交托
jiāotuō
отдавать на хранение (в депозит; на попечение); препоручать; уполномочивать
jiāo tuō
交给、托付。
如:「董事会把公司全权交托他管理。」
jiāo tuō
to entrustjiāotuō
entrustcommitment
交付委托。
в русских словах:
возлагаться
1) 委托, 交托, 托付
примеры:
莫高尔岗哨的所有行动都被交托给了一名人称兽群领袖沃戈什的强大战士。
Управлять сторожевым постом Мокгол доверено могучему воину – Воргашу Вожаку Стаи.
「若真能终结放逐,我的生命便交托给你。」
"Я готов отдать жизнь, если это положит конец моему заточению."
我希望拉奇尔能抓紧时间。我有一半的心思早想回到城堡,并告诉哈根,为什么要把这个任务交托给一个笨蛋来负责。
Хоть бы Локил поторопился. Мне не терпится вернуться в замок и рассказать Харкону, какому ничтожеству он доверил это задание.
或许……我会把尽量多的资源都交托给你。但我警告你,如果最后只是白白浪费了我的时间和人力的话……
Возможно... Я выделяю вам все ресурсы, какие могу. Но предупреждаю, если это окажется напрасной тратой людей и времени...
指派的,委托的托付或交托给另一个人的,如权利或权威;指派的
Committed or entrusted to another, as powers or authority; delegated.
母亲在白天把她的孩子交托给幼儿园。
The mother gave her child over to the kindergarten during the day.
很抱歉,煮熟的鸭子飞了!很明显你不是那个勇敢而又聪明的人,我们不能把秘密交托于你!要不要再来一次,2500枚闪闪发光的可爱金币就可以让我们改变主意了...
Извини, но этот гусь уже улетел! Определенно, ты не относишься к искомым людям из умных из смельчаков, каковым мы готовы доверять подобные секреты бесплатно! Так что - 2 500 милых круглых блестяшек вполне смогут нас переубедить...
全部都交托给一个人,我不认为这是长久的力量。
Мне кажется, если доверить всю ее кому-то одному, добром это не кончится.
我迟早会面对面与他对峙,并有你在我身边。我的性命和自由就交托在你那温柔又有力的手中了。
Скоро я встречусь с ним, и ты будешь рядом. Свою жизнь, свою свободу я передаю в твои нежные сильные руки.