交欢
jiāohuān
1) быть в хороших (добрых) отношениях, симпатизировать друг другу
2) совокупляться
jiāohuān
(1) [be on friendly terms]∶结交朋友而相互欢悦
(2) [couplate]∶指男女欢会
jiāo huān
1) 友好。
后汉书.卷十二.彭宠传:「宠谓至当,迎合握手,交欢并坐。」
南朝陈.徐陵.答周主论和亲书:「若二境交欢,俱飨多福。」
2) 一同欢乐。
孔子家语.卷二.好生:「是故君子之狎足以交欢,其庄足以成礼。」
文选.嵇康.赠秀才入军诗五首之五:「旨酒盈樽,莫与交欢。」
3) 男女欢合。
初刻拍案惊奇.卷十七:「晚间,吴氏出来,道士进来,只把孝堂魂床为交欢之处,一发亲密了。」
金瓶梅.第八十二回:「二人就在院内凳上赤身露体,席枕交欢,不胜缱绻。」
jiāo huān
to have cordial relations with each other
to have sexual intercourse
jiāohuān
1) have cordial relations with each other
2) have sexual intercourse
见“交欢”。
亦作“交驩”。亦作“交懽”。
1) 谓与人结交而取得对方的欢心。
2) 泛指结好。
3) 一齐欢乐。
4) 指男女成婚或欢合。
частотность: #65542
примеры:
在古老废墟里,肾上腺素让他们心跳加快,还有一个装满水的池子。他们交欢了好一会儿,有那么一刹那,狩魔猎人以为闻到了丁香花与醋栗的味道。
Древние развалины, кипящая в жилах кровь, бассейн с прозрачной водой… Они любили друг друга долго, и лишь на мгновение ведьмаку показалось, что он чувствует запах сирени и крыжовника.
它是扫过田鼠窝的大镰刀,它是在新月下交欢到疼痛不已的人们,它是喷溅的鲜血和流动的新鲜牛奶 - 那就是魔法。
Когда лемех обходит гнездо полевых мышей, когда люди до криков любятся под молодой луной, когда льется кровь и течет сладкое молоко - вот это магия.
有一件事情可以确定:弗洛迪米爱好享乐,但死后世界的娱乐却相当匮乏。他对自己的享乐之夜要求不高,只要能喝个痛快,彻底高兴,并且…好吧,我能说死后无法同异性交欢让他相当痛苦。总而言之,从杰洛特那里听闻弗洛迪米对死后世界的抱怨之后,我对死亡更加惧怕…
Одно ясно точно: Витольд любил хорошо провести время, и в смерти ему мучительно не хватало возможности побалагурить. Его пожелания по поводу веселой ночки были бесхитростны. Он хотел только выбраться из могилы, напиться и... ну, скажем так, невозможность отношений между мертвецами и прекрасным полом ужасно его терзала. Если подводить итог вышесказанному, то, выслушав рассказы Геральта о жалобах Витольда на загробную жизнь, я стал еще больше бояться смерти...
这种雄鸟在与雌鸟交尾以前要跳一种交欢舞。
The male bird performs a sort of mating dance before copulating with the female.