人心隔肚皮
rénxīn gé dùpí
букв. "чужое нутро за кожей живота не разглядеть"; обр. чужая душа - потёмки
rén xīn gé dù pí
谓人的心思难以猜测。rénxīn gé dùpí
[be hard to understand] 比喻别人的心思难以了解
可是, 人心隔肚皮, 有些事儿, 哪能想到呢。 --端木蕻良《曹雪芹》
rén xīn gé dù pí
比喻别人的心思很难揣测。
精忠岳传.第四回:「万丈深潭终有底,只有人心不可量!虎豹不堪骑,人心隔肚皮,休将心腹事,说与结交知。」
歧路灯.第三十回:「果然人心隔肚皮,主户人家竟干了这事!」
rén xīn gé dù pí
there is no knowing what is in a man’s heart (idiom)rénxīn gé dùpí
People should always be on guard against one another.谓人的心思难以猜测。
примеры:
[直义] 别人的心是不能知道的; 人心难测.
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
чужая душа - потёмки
пословный:
人心 | 心隔 | 肚皮 | |
1) настроение [людей, масс, толпы]; чувства; мысли; мнения; желания
2) воля, стремления; желание, намерение
3) симпатия
4) совесть; доброта, добрые чувства
5) человеческое сердце, человеческое сознание
|
желудок; живот
|