人物像
_
bust (sculpture)
rénwùxiàng
bust (sculpture)примеры:
书中的人物像真的一样。
The characters in the book are like real people.
好像是个大人物似的!
подумаешь, важная особа!; Подумаешь, важный особа!
亨特先生收藏早期英国人物小画像。
Mr. Hunter collects early English miniatures.
像黄继光这样的英雄人物,将永远活在人民的心里。
Heroes such as Huang Jiguang will always live in the hearts of the people.
那人太阳穴上贴了一块膏药,看上去像个卡通人物。
The man looks like a cartoon character with a plaster on his temple.
「下手」?怎么说得我们好像是危险人物的样子!
«Вынюхивающих»? Мы что, злодеи какие-то?
那骑士很奇怪,不像是我知道的童话人物,不知道他怎么来的。
Странный рыцарь. Не сказочный какой-то. Интересно, как он сюда попал.
那你可以考虑留下来过夜。我挺需要像你这样的“小人物”。
Я бы с удовольствием приютила тебя под своей крышей. Мне бы такой "никто" пригодился.
是的,我认识劳伦斯。他真的很有性格——不像工会的人。那小子,是个人物。
Да, я знаю Лоренса. Тот еще персонаж — в нем нет ничего профсоюзного. Этот парень — непростой фрукт.
这里有些蠢货觉得你是什么传奇,好像你是从漫画书跑出来的人物。
Эти неудачники считают тебя какой-то легендой. Героем из комикса.
询问关于这个莱克尔的消息。他听起来像是个唯恐避之而不及的人物。
Расспросить про этого Райкера. Верно ли вы понимаете, что от него стоит держаться подальше.
一尊小雕像从多古克掌中滑落。雕像上的人物竟然与某个戈隆惊人地相似。
Из мертвой руки Доргока выпадает какая-то маленькая статуэтка. Она невероятно похожа на гронна.
这些人物角色的头像表示他们按照从左至右的顺序来执行他们各自的回合。
Порядок расположения портретов показывает, в какой последовательности члены отряда будут действовать в бою.
比起为了过桥费而争执,像你这样的领导人物肯定有更重要的事情要做。
Разве у тебя нет более важных дел, чем торговаться с троллем?
“现在里面的头号人物是谁——看起来是不是像∗这样∗的?”(指着你自己。)
«И кто там сейчас ∗намба уан∗? Кто-то вроде ∗этого парня∗?» (Показать на себя.)
新生看起来总像植物人。Since the car accident, she’s just been a vegetable。
The freshmen always seem like vegetables.
像她这样日理万机的大人物,自然不能把大智慧浪费在挑选衣物这种日常小事上…
У госпожи Нин Гуан есть множество гораздо более важных дел, чем выбор наряда.
这坨臃肿的物质既不像∗蒙迪人∗也不像∗奥克西登特人∗。它根本就不像人。下一行字写着:
Распухшая куча мяса не похожа ни на выходца с Мунди, ни на уроженца Окцидента. Она даже на человека не похожа. Следующая строчка:
……而这好像是,一位关键人物被赶出去,或是被杀害,或是……好吧,我不知道。我知、知道的就只有这么多。
... и типа какого-то главного человека выгнали или убили или... ну, я не знаю. Я просто так слышал.
这就意味着资金十分充足。像那样的技术……肯定有个重量级人物在为它提供资金。
Это означает хорошее финансирование. Такие технологии... их наверняка спонсирует какой-то крупный игрок.
那就祝你好运了。我想你迟早会发现——他并不太像是一个人物角色。只是读者的一个替身。
Удачи. Это не персонаж, как вам скоро станет понятно. Это суррогат из читательских фантазий.
机械大师身上。没错,神秘女士。像我这样打击犯罪的人物,怎么会没有秘密武器呢?
Механиста. Верно, Госпожа. Каким бы я был борцом с преступностью, если бы у меня в запасе не было парочки тайн?
他和他的兄弟们表现得像是某种大人物,你得证明一下自己的勇气才能被认真对待。
Он и его мужики держатся как титаны. Чтобы тебя восприняли тут всерьез, придется доказать, что ты не лыком шит.
你可以把左上方的人物头像拖离其它头像,打破链接他们的链条以拆分你的队伍。你可以再把他们拖到一起以重组你的队伍。
Чтобы разделить отряд, разведите в стороны портреты персонажей в левом верхнем углу экрана, разорвав соединяющие их цепи. Чтобы создать группу, сведите вместе портреты нужных персонажей.
这些我也会,但这并非像真正的觉醒者那样。忘记那些小人物们必须仰赖的恐怖小罐和魔杖吧。
Как и я. Но истинные пробужденные делают это иначе. Забудь обо всех этих фокусах с кувшинами и волшебными палочками – это удел простых смертных.
画像中的人物是被一双小心翼翼的手精心描绘而成的。无论你走到哪里,他的双眼似乎都追随着你。
Фигура на портрете выписана рукой мастера. Глаза портрета следят за вами, куда бы вы ни направились.
我一开始满开心的,但就只有一开始而已。他爱人的方式不像人、反而像头动物。疯狂、深刻、不求回报、又狂野。
Сначала меня это даже забавляло... Но только сначала. Потому что он любил меня не как человек, а как зверь. Неистово. Дико. Отчаянно.
雷吉斯他老是说狄拉夫很像动物,不像人类。或许真是如此。狄拉夫按照直觉行动、听从内心的原始直觉。
Регис все время повторяет, что в Детлаффе был гораздо больше от зверя и меньше от человека, чем в нем самом. Быть может, и так. Детлафф руководствовался рефлексами и инстинктами.
“啊哈,一个∗雇佣兵∗,”男人念叨着,就像在描述幻想小说中的一个人物。“是的,很难相信他们仍然存在。”
А, ∗кондотьером∗, — мужчина словно описывает какого-то персонажа из фэнтези. — Да, сложно поверить, что они до сих пор существуют.
пословный:
人物 | 物像 | ||
1) человек; люди; лицо; личность; фигура; персона, особа; деятель
2) действующее лицо; персонаж (книги, пьесы)
3) жанровая живопись
4) люди и вещи
|
1) форма (вид) [предмета]
2) пейзаж
|