人非草木,谁能无情
_
rén fēi cǎo mù shéi néng wú qíng
人不是草木,谁能没有感情。指人都有感情。
济公传.第六十五回:「俗言说的不错:『眼不见,嘴不馋;耳不听,心不烦!』人非草木,谁能无情?老和尚一阵心神飘荡。」
rén fēi cǎo mù shéi néng wú qíng
人不是草木,谁能没有感情。指人都有感情。
济公传.第六十五回:「俗言说的不错:『眼不见,嘴不馋;耳不听,心不烦!』人非草木,谁能无情?老和尚一阵心神飘荡。」
пословный:
人非草木 | , | 谁 | 能无 |
I местоим
1) вопросительное и относительное местоимение; в древне-кит. и вэньяне в функции дополнения предшествует глаголу или предлогу: кто; чей 2) кто-то, некто; чей-то
3) обычно с последующим 都, 也: а) кто угодно; кто бы то ни был; всякий, каждый, любой; чей угодно; 谁都 (也) 知道 всякий знает, каждому известно; б) перед отрицательным сказуемым; никто; ничей
4) какой?; что?
II гл.
* опрашивать
III собств.
Шуй (фамилия)
|
无情 | |||
1) беспощадный, безжалостный
2) бесчувственный, чёрствый
|