什么也
shénme yě
(перед отрицанием) ничто, ничего
примеры:
在家纳幅, 什么也不作
ничего не делать, наслаждаясь дома счастьем (довольством)
比什么也慌
это радостнее всего!; это прекрасно, как только может быть!
什么也不厌恶
ничем не гнушаться
这样的木头脑袋, 什么也不能托他办
этакому дубине ничего поручать нельзя
就是说, 你什么也沒看见!
значит вы ничего не видели!
由于焦急不安, 什么也想不起来
ничего в голову не идёт от волнения
什么也不会帮助; 无济于事
ничто не могло помочь
他在那里什么也没看见
он ничего не видел там
我什么也不要
мне ничего не нужно
他什么也没有料到
он ничего не подозревает
什么也动摇不了他要当律师的决心。
Ничто не могло заставить его передумать стать юристом
他[根本]什么也不懂; 他完全不明白
он ровно ничего не понимает
他装出了一副好象什么也不知道的样子
он сделал вид, ровно ничего не знал
应当催促他们, 不然的话, 什么也不会如期作成
их надо толкать, а то к сроку ничего не будет сделано
什么也瞒不过我; 我什么也能看出来
от меня ничего не укроется
什么也末能逃过他的眼睛; 他什么都看出来了
ничто не укрылось от его взгляда
无论什么也不会逃过他的注意
ничто не ускользнёт от его внимания
他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来
он хватается за всё и ничего не успевает
他什么也不问
он ничем не интересуется
你是什么也不知道
ничегошеньки ты не знаешь
你看你,整天就知道看书,别的事什么也不会。
Ты только посмотри на себя, целый день только и знаешь, что читаешь книгу, ничего больше делать не умеешь.
逛大半天商店什么也买不到
слоняться очень долго по магазинам и ничего не купить
他什么也没说,低着白发苍苍的头,匆匆地走了。
Without a word spoken, he hurried away, with his hoary head bending low.
你心里有委屈,就看什么也不顺眼。
Когда у тебя на сердце обида, то всё вокруг раздражает.
光靠等待是什么也得不到的。
Опираясь только на ожидание, ничего не достигнешь.
不花气力什么也得不到。
Nothing can be obtained without effort.
什么也不缺。
Nothing is lacking.
这个计划什么也不缺少。
Nothing is lacking for the plan.
她有许多话要说,一时却什么也说不出来。
She had a lot to say, but at the time she was unable to utter a word.
他什么也没说。
Он ничего не сказал.
他什么也不怕。
He is afraid of nothing.
一开始我便知道他什么也不行。
С самого начала я знал, что он ни на что не годен.
我听了好一会儿,可什么也没听见。
Я слушал очень долго, однако же так ничего и не услышал.
你睡得挺尸似的,什么也没有听到。
Ты спал мертвецким сном и ничего не услышал.
不下功夫, 你就什么也得不到。
Nothing can be obtained without efforts.
我对他什么也不隐瞒。
I did not conceal anything from him.
我什么也不JB做
я не буду ни хуя делать!
他劳碌一生,但却什么也没得到。
Он всю жизнь трудился в поте лица, но ничего не заработал.
什么也不值
яйца выеденного не стоит, ничего не стоит
这巴掌大的地方什么也中不了。
В этом крохотном пространстве ничего не поместится.
够了(什么也不必说了)!
И больше никаких!; И никаких!
喝醉了竭力显示什么也不怕, 酒醒过来连猪都怕; 酒醉时气壮如牛, 酒醒后胆怯怕猪
Пьян - храбрится, а проспится - и свиньи боится
烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见
Дымом глаза застило
他什么也没回答, 只微微地笑一笑
он ничего не отвечал, а только слегка посмеялся
我全都知道, 什么也瞒不过我
я все знаю, от меня ничто не укроется
他发誓说他什么也不知道
он божится, что ничего не знает
他是一个什么也不行的人
Он был человек никакой
干什么也不行
не годиться ни на что
什么也没有
Ни шиша нет
一无所知; 一窍不通; 什么也不知道
не знать ни а, ни б
什么也不知道
ни бе ни ме ни кукареку не понимать; ни бе ни ме не понимать
他什么也不知道; 他什么也不会; 他什么也不懂
ни бе ни ме не знает; ни бе ни ме не понимает; ни бе ни ме не умеет
一窍不通; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза в глаза не знать
任什么也不知道
Ни бум--бум не знать
一窍不通; 什么也答不出
ни в зуб не толкнуть
什么也答不出; 一窍不通
ни в зуб не толкнуть
一窍不通; 一点也不知道; 一点也不懂; 什么也不懂
ни бельмеса не знать
一句话也说不出; 什么也回答不出; 什么也不会; 任什么也不知道
ни в зуб толкнуть
一窍不通; 一点也不懂; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза не знать
什么也不能做
ни к чему не способный; не способный ни к чему
一窍不通; 什么也不懂; 毫无知识
ни аза в глаза смыслить; ни аза в глаза понимать; ни аза не понимать; ни аза не смыслить
一句话也说不出; 什么也回答不出
ни в зуб толкнуть
什么也不懂; 一窍不通
ни аза в глаза не смыслить; ни аза в глаза не понимать; ни аза не знать
平庸, 什么也不是
Ни богу свечка ни черту кочерга
什么也不会; 任什么也不知道(学校用语)
Ни в зуб толкнуть
一无所有; 什么也剩不下
Ни синь пороха нет; Ни синь пороха не останется; ни синь пороха не останется
一窍不通; 什么也不懂
ни бе ни ме; ни аза в глаза не смыслить; ни аза в глаза не понимать; ни кука-реку; ни бэ ни мэ не знать; ни бэ ни мэ; ни бельмеса не понимать
什么也不懂, 一窍不通
Ни аза в глаза не понимать; Ни аза в глаза не смыслить; Ни аза не знать
有的人很富, 有的人却什么也没有; 有人很富, 有人很穷
У кого густо а у кого пусто
有时很多, 有时很少, 有时什么也没有
То густо, то пусто, то нет ничего
什么也不再
больше ничего не
什么也不再做
не делать больше ничего
什么也看不见
Ничего не видать
关于 什么也不知道
не знать ничего насчет чего; ничего не знать; ничего не знать про чем; ничего не знать насчет чего; не знать ничего про чем; не знать ничего
从外面什么也看不见
снаружи ничего не видно
关于…什么也不知道
ничего не знать про чем; не знать ничего; не знать ничего насчет чего; не знать ничего про чем; ничего не знать; ничего не знать насчет чего
一无所知; 一问三不知; 关于什么也不知道; 关于…什么也不知道
ничего не знать
什么也没干; 没有做任何表示; 没办法
ничего не делать
关于什么也不知道; 关于…什么也不知道
ничего не знать насчет чего; не знать ничего насчет чего; ничего не знать про чем; не знать ничего про чем; не знать ничего
[直义] 我的屋子在村边(我什么也不知道).
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
моя хата изба с краю я ничего не знаю
什么也得不到(或不给)
Кукиш с маслом дать; Кукиш с маслом получить
[直义] 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
под голову кулак а под бока - и так
[直义] 我呀根本不是我, 马(房子)也不是我的(我也不是马车夫).
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
я не я и лошадь хата не моя и я не извозчик
[直义] 鹅和猪, 不是伴; 鹅和猪, 不同路.
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
гусь свинье не товарищ
[直义] 车不上油不走.
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
не подмажешь - не поедешь
[直义] 傻子什么也不做, 好运总是跟随着.
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
дурак дура спит а счастье у него у ней в головах стоит сидит
[直义]一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
в одном кармане смеркается а в другом заря занимается
[直义] 睡多了, 就见不到钱了.
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
много спать - добра не видать
(俚)
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
брехать - не цепом мотать
[直义] 好像住在玻璃罩里.
[释义] 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
[例句] Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, - все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右
[释义] 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
[例句] Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, - все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右
жить под стеклянным колпаком
(旧)
[直义]我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
[释义]指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
[例句]Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米
[直义]我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
[释义]指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
[例句]Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米
золото моем а сами голосом воем
肚子太饱, 什么也学不好: 脑满肠肥, 不宜学习.
сытое брюхо к учению глухо
无论如何, 就是死也…, 说什么也..
Хоть умри!
- 这件事情要是照我说的那样做就好了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- Если бы сделали это, как я сказал, то все было бы прекрасно.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
[直义] 教士的肚子就像筘, 什么它都能接收.
[释义] 教士什么也不嫌弃, 不挑剔, 不厌恶.
[释义] 教士什么也不嫌弃, 不挑剔, 不厌恶.
поповское брюхо что бёрдо всё мнёт
放平的石头, 流不过水去;
自己不动手, 什么也做不到
自己不动手, 什么也做不到
под лежачий камень вода не течёт
别冲我来, 我那天什么也没做。
Не надо на меня бочку катить, я в тот день ничего не сделал.
即使这样也无法消除我的愤怒……它们留给了我什么?什么也没有!
Но здоровье не позволяет, да еще это потрясение и злость... Они ничего мне не оставили!
我可以从你手里的炒菜勺子看出你是干什么的。不幸的是,我什么也不能教你。
Судя по твоему половнику, ты знаешь, чего хочешь. Да вот научить мне тебя нечему.
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
让我们期待克雷娜什么也不会发现。
Очень надеюсь, что она ничего не заметит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
什么 | 也 | ||
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|