他自找的
_
Они этого заслуживали
примеры:
我杀了他。他自找的。
Мне пришлось его убить. Он получил по заслугам.
这是奥杜因他自找的。
Алдуин сам навлек это на себя.
这是他自找的。
Он получил по заслугам.
这他妈的是他自找的。
Он сам напросился.
去找他自己亲眼看看吧。
Иди к нему, и ты увидишь.
你不能亲自去找他吗?
Почему ты сам к нему не сходишь?
这你他妈自找的,怂逼。
Ладно, мудачье, сам напросился.
他正在寻找他的自来水笔。
He is rooting about for his fountain pen.
他是个毒虫,这是他自找的。
Он был наркоманом. И получил по заслугам.
你为何不自己去那里找他们?
А что ты сам их не поищешь?
这个地方活该这样。他们自找虚空。
Я так скажу: что заслужили они тут, то и получили. Сами на себя Пустоту накликали.
而且他们也不会笨到自找麻烦。
Кроме того, им хватает ума не лезть в осиное гнездо.
哇,好吧……我想这也是他自找的吧?
Ой. Ух ты... Ну... он сам напросился, да?
没错,那是一场大屠杀。不过他们那是自找的。
Верно, тут была настоящая бойня. Они получили по заслугам.
我要引起他的兴趣?是他自己找人猎怪物的。
Заинтересовать? Это же ему нужен кто-то, кто убьет чудовище.
那家伙自以为得意,但我总会找他算帐的。
That fellow may like that, but I'll get even with ram yet.
科甘说等你回来后,他想要亲自见你。去镇子里找他。
Киган хотел переговорить с тобой лично, когда ты вернешься. Так что давай отправляйся к нему. Он где-то в городе.
我丈夫去找他了,但他已经上了年纪,我怕他会不自量力。
За ним пошел мой муж, но он уже немолод, и, боюсь, он считает себя крепче, чем на самом деле...
我们是来找他们麻烦的,所以,不要让自己招惹无谓的麻烦。
Лучше не создавать лишних проблем.
呿,让人还以为弗尔泰斯特亲自来找他的下属了。
Ха. Можно подумать, ему сам король Фольтест ноги моет.
有一个酒鬼弄丢了自己的夹克,我答应把他找回来。
Один из алкашей потерял куртку, и я согласился заняться поисками.
我们告诉动物们好自为之,去寻找他们传说中的传奇之地吧。
Мы посоветовали животным попытать счастья и отправиться на поиски легендарных полей.
我不怪你。这是他自己的抉择。我多么希望他能找到其他的办法。
Я не виню тебя. Я знаю, он сам это выбрал. Я просто хотела бы, чтобы он нашел другой путь.
别担心,我帮他找了个好地方,他肯定会觉得很自在。再见。
Не волнуйся, я нашел ему хорошее место. Там он себя будет чувствовать как дома. Прощай.
他说自己是暮色先知艾里扎尔。你应该去找他谈谈,指挥官。
Он представился темным ведуном Ириззаром. Тебе стоит поговорить с ним, командир.
他找我要了点水喝之后,就说自己要回蒙德城,飞快地跑掉了。
Он попросил воды, сказал, что ему срочно нужно в Мондштадт, и убежал.
说你的事与他无关。他最好把这一切都忘掉,免得自找麻烦。
Сказать, что то, что вы здесь делали – не его дело, и ему будет лучше забыть обо всем. Иначе пусть ждет неприятностей.
他说自己是暮色先知艾里扎尔。你能不能去找他谈谈,指挥官?
Он представился темным ведуном Ириззаром. Можешь поговорить с ним, командир?
看来你找到了先祖蛾祭司。接下来看你是否能独自找到其他的上古卷轴。
Какое достижение - найти жреца Мотылька. Такими темпами ты и остальные свитки найдешь без посторонней помощи.
你真的以为瓦伦坦有办法找到你的孩子啊?他自己都快解体了。
Думаешь, Валентайну под силу найти твоего сына? Он же на части разваливается. В буквальном смысле.
老年人可以找自己的朋友而不会在情感上太依赖他们的子女。
Older people may seek their own friends rather than become too emotionally dependent on their children.
怎么可能?那家伙带着驴耳朵,他自己应该先去找人帮忙吧。
Поможет? Да у него ослиные уши. Ему самому нужна помощь.
如果你碰到了该死的联盟,可不要手下留情,他们完全是自找的。
И если тебе встретится кто-нибудь из проклятого Альянса, убей его. Они это заслужили.
到东南边我们的营地去,找疯狂的拉里,你到了那边以后,他自有安排。
Отправляйся в наш лагерь на юго-востоке и найди Безумного Ларри; он тебя введет в курс дел.
上次我去的时候,它们简直是自找苦吃。我朋友想杀死它们,但我劝住了他。
Когда я там был в последний раз, они так и лезли на рожон. Мой друг хотел их убить, но я его отговорил.
金莲教的士兵无法应付这些螳螂妖。我们必须亲自找到并消灭他们。
Любого такого богомола воинам Золотого Лотоса будет не так-то просто одолеть. Поэтому нам нужно расправиться с ними самим.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
他 | 自找 | 的 | |
самому искать (напр. осложнении); самому идти на; навлекать на себя (неприятности)
|