付帐
fùzhàng
1) оплатить счет; урегулировать платеж по счету
2) уплатить по векселю; оплатить вексель
платить счет; оплатить счет; заплатить счет
fùzhàng
1) оплатить счет; урегулировать платеж по счету
2) уплатить по векселю; оплатить вексель
旧时赊购货物后,理发洗澡后,或在饭馆、茶馆吃喝后,付给应付的钱。
fùzhàng
syn. 付账pay a bill; pay one's score; pay the reckoning; pick up the lab; pay off a score; settle a bill; settle a claim; with off a score
в русских словах:
синонимы:
примеры:
未付帐单
неоплаченный счёт
同行业单位之间应付帐款
account payable interline
刷卡付帐
оплачивать карточкой
注意举止,按时付帐,你就会一直受到欢迎。
Веди себя прилично и плати вовремя - тогда тебе всегда будут рады.
我们打赌!输了的付帐!
Давай! Проигравший платит за следующий круг!
就赌吧!输的付帐!
Давай! Проигравший платит за следующий круг!
我需开个支票帐户,这样就能付帐。
I need a checking account so that I can pay my bill.
我带的钱不够付帐,处境很狼狈。
I was in a jam because I didn’t have enough money to foot the bill.
昨晚我们去餐馆吃饭,像往常一样,由我父亲付帐。
When we went to the restaurant last night, my father footed the bill as usual.
这些村子里的农民常常以实物偿付帐单。
Farmers in these small villages often pay their bills in kind.
我觉得越来越无力支付帐款了。He is increasingly rude to me。
I’m finding it increasingly difficult to pay my bills.
付帐的事真费口舌呀!
What a palaver there was about paying the bill!
她忘了付帐,真粗心大意。
It is remiss of her to forget to pay the bill.
哦,要是他想付帐就让他付吧。自打他那做当铺老板的叔叔死后,他已经是腰缠万贯了。
Oh! Let him pay the bill if he wants to, he’s been in full feather ever since his uncle, the pawn broker, died.
信用,偿债能力对购买者将来付帐意愿及能力的信赖;信用
Reliance on the intention and ability of a purchaser to pay in the future; credit.
他要是不付帐我就要对他施加压力。
I’ll have to put the screws on him if he doesn’t pay.
付帐之后请食品杂货商注明收讫。
Pay the bill and ask the grocer to receipt it.
她没有付帐就溜走了。
She skipped off without paying her bill.
让我们掷钱币决定谁来付帐。
Let’s toss to see who pays the bill.
我可以用储值卡付帐吗?
Можно оплатить это карточкой?
我可不白白救人。付帐吧。
Спасение дорогая услуга. Плати.
如果你要付帐,那别客气,自便自便。
Если хочешь заплатить за мое пиво, не стесняйся.
任务报酬是200枚瓶盖,事成之后付帐。别担心……我知道什么时候能完成。
Гонорар 200 крышек. Оплата по факту выполненной работы. И не волнуйтесь... когда все будет кончено, я об этом узнаю.
吃完饭要付帐了,没带钱,真作瘪子了!
Пришло время оплачивать счет после ужина, а я не взял денег, так неловко!