付清
fùqīng
1) расплатиться, полностью оплатить
2) производить расчет; учитывать сделку
3) ликвидировать долги
fùqīng
расплатиться, рассчитатьсяОплачено
полностью выплатить; полностью рассчитаться; оплачивать полностью; оплатить полностью; уплатить полностью; окончательная уплата
fùqīng
1) полностью оплатить
2) производить расчет; учитывать сделку
3) ликвидировать долги
fùqīng
(1) [pay up]∶将陈账结清
(2) [quit]∶将债款偿清
可以完全付清债款
fù qīng
给清、算清。
文明小史.第十六回:「正想喊堂倌付清茶钱,下楼回栈。」
fù qīng
to pay in full
to pay all of a bill
to pay off
fù qīng
pay in full; pay off; clear (a bill):
一次付清 pay off in one lump sum
fùqīng
pay in fullclear; paid off; pay in full; pay off; pay-up; refundment; settle up; take
частотность: #26028
в русских словах:
дать кому-либо расчёт
把...[付清工资]解雇
оплатиться
付清
платёжный
платёжная ведомость - 支付清单; 付款明细表
погашать акции
偿还股金 chánghuán gǔjīn, 付清股金 fùqīng gǔjīn
расквитаться
1) (расплатиться) 清帐 qīngzhàng, 付清 fùqīng
рассчитываться
1) (полностью расплачиваться) 清算 qīngsuàn, 清帐 qīngzhàng; 付清 fùqīng; (с долгами) 还清欠帐 huánqīng qiànzhàng
сдаточная ведомость
移交清单, 交接清单; 交付清单; 交货单
уплачивать
缴 jiǎo, 交付 jiāofù, 纳 nà, 缴纳 jiǎonà; (расплачиваться) 付清 fùqīng; (долги) 偿清 chángqīng
уплатить по счёту - 按照帐单付清; 清单
синонимы:
примеры:
付清了债
заплатить все долги
支付清单; 付款明细表
платёжная ведомость
付清工人的工资
расплатиться с рабочими
按照帐单付清; 清单
уплатить по счёту
一次付清协定;一次付清
соглашение о выплатах в виде паушальных сумм; выплата (компенсация) в виде паушальной суммы
区域统一支付清算系统
Унитарная система региональной компенсации платежей
按照约定收货方一次性付清全款后发货
Согласно контракту получатель сразу оплачивает всю сумму, после этого ему высылается товар
为偿付那笔债务花了我们两年时间,但终于付清了。
It has taken us two years to settle the loan, but at last we are paid up.
你如果不对他硬点,他是决不会把钱付清的。
He’ll never pay up unless you get tough with him.
一次付清的保险费
single premium
一次付清的现金贷款
single payment personal cash loan
付清补偿费
уплатить компенсацию за что
分期(完成或付清)
рассрочивать, рассрочить
[直义] 从一只牛身上剥下两(三)张皮来.
[释义] 为一件事付两次费.
[用法] 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
[例句] - Ваши управляющие... эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются
[释义] 为一件事付两次费.
[用法] 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
[例句] - Ваши управляющие... эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются
с одного вола две три шкуры драть
已付清的
оплаченный
已付清的保险费
уплаченная страховая премия
…所以,你们买不买?至冬国三个月前出产的玩具,价格是…嗯…六十万摩拉,一次性付清。
...Так вы покупаете или нет? Произведённые для вас три месяца назад в Снежной игрушки обойдутся вам в... Да, 600 000 моры. Одним платежом.
…我再讲一遍,至冬玩具,三个月前,六十万摩拉,一次性付清。
Повторяю ещё раз. Игрушки из Снежной, три месяца назад, 600 000 моры, разовый платёж.
少年不必多礼,您的剑客朋友已付清所有赔偿了。顺便一提,客人以大剑狂舞餐桌的奇技令人大开眼界,希望下次能再度表演。
Не нужно извинений, юноша! Твой друг мечник уже возместил ущерб. На самом деле, все были в восторге от твоих танцев на столе с двуручным мечом. С нетерпением ждём твоего следующего выступления!
大笔债务付清后的感受非同凡响。
Ничто не сравнится с чувствами выплатившего крупный долг.
那就把钱付清。我就不计较了。
Тогда деньги на бочку, и я все забуду.
你得把欠那些蜥蜴人工人的工钱付清。
Ты должен платить аргонианам по справедливости.
我要付清这个犯人的罚款。
Я хочу уплатить штраф за этого человека.
……这次也许足以付清我的悬赏金……当个自由人走进城里……
...может, заплачу им штрафы... буду по Вороньей Скале гулять, как все нормальные люди...
……也许会付清我的赏金……可以大摇大摆的进城了……
...может, заплачу свой штраф... приду в город равноправным членом общества...
啊,是的。如果她付清两千枚金币的关税,我们就可以发货了。
Ах, да. Пусть она заплатит 2000 золотых по тарифу - и дело сделано.
我理解,聆听者。不过我也希望你理解,在罚金付清之前我必须请你暂停一切与黑暗兄弟会的来往。
Я понимаю, Слышащий. И надеюсь, ты в курсе, что я не смогу допустить тебя к делам Темного Братства, пока ты не заплатишь штраф.
对不起,但是你好像没有足够的钱付清这个。
Похоже, тебе не достает золота, чтобы это оплатить.
卫兵!我的罚金已经付清了。快放我出去!
Стражник! За меня заплатили штраф, выпусти меня!
等你把威克斯的债付清后,我才接待你。
Я не буду тебя обслуживать, пока не заплатишь Векс.
我理解,聆听者。不过我也希望你理解,在罚款付清之前,我必须请你暂停一切与黑暗兄弟会的来往。
Я понимаю, Слышащий. И надеюсь, ты в курсе, что я не смогу допустить тебя к делам Темного Братства, пока ты не заплатишь штраф.
我说我的罚金已经付清了!现在,放我出去!
Я сказал: штраф уплачен! Теперь выпусти меня!
他们说要一次付清!叫他们去死啦!
А ведь говорили, мол, три процента! Говорили, мол, самое безопасное вложение! Чтобы их всех сифилис пожрал!
你可以拿去。你已经付清他欠的债了。
Можешь даже забрать их себе. Я не правовед какой, чтобы книжки читать. К тому же, его долг ты уже выплатил.
好吧,再给你200格里夫那币,两年之内付清…
И еще двести гривен через два года...
“天啦,250雷亚尔,我怎么可能付得起?”他看着黄色的复印纸,然后稳定住自己的情绪。“好吧。我会更努力工作的。我保证,我会付清的。”
Господи, 250? Как я это выплачу? — Он смотрит на желтый листок копирки, потом берет себя в руки. — Ладно. Буду старательней работать. Я выплачу, обещаю.
你需要找到20雷亚尔,付清你在飞旋旅社的房费,不然21点之后它就会锁上了。只要没有免费的地方住,你每晚都要这样做。
Вам нужно найти 20 реалов, чтобы заплатить за номер в «Танцах в тряпье», иначе после 21:00 дверь номера будет заперта. Если вы не найдете место, где можно ночевать бесплатно, вам придется повторять это каждый вечер.
“然后想让我为你破例一次吗?在你付清账单之前,你甚至都不是旅社的客人……”他改变了主意。
«И я должен делать для вас исключение? Пока вы не оплатите все счета, вы даже не постоялец...» Он вдруг передумывает.
“那里。”她指着漆黑一片的对岸。“你没办法付清电费账单。它变成了一座黯淡的坟墓。你在公民武装训练了那么多年,我父母的钱……这并不好。”
Он вон там, — она показывает в темноту за водной гладью. — Ты не смог заплатить за электричество, и он стал темной могилой. Все те годы, что ты провел за тренировками, чтобы попасть в милицию, все деньги моих родителей... они ничего не дали.
你干嘛呢?我跟你说了这仅限顾客使用。在你把账单付清之前,别指望我会打开卡拉ok点唱机。
Вы что задумали? Я же сказал, это только для клиентов. Пока не оплатите счета, я караоке не включу.
他在这方面是绝对不会让步的。如果不先付清账单,你站在台上就只能做彩排。
Он не передумает. Пока не заплатишь, стоять тут можно только репетиции ради.
干得好。你彻底搞砸了。没钱也没办法付清加尔特的账。你只剩一个选项了……
У тебя получилось. Ты облажался по всем статьям. Денег нет, с Гартом не расплатишься. Остается только одно...
这肯定是电子锁。你得去找加尔特,那个餐厅经理,先把它打开——当然是在你付清今晚的房费之后。
Наверное, замок электронный. Придется попросить Гарта, управляющего кафетерия, отпереть его — когда вы оплатите ночь.
“好吧,好吧。你付清账单∗之后∗,随便你想爬上台干什么都行。是∗之后,”他朝你挥舞着磁带。“该死的卡拉ok机……”
Ладно. Ладно. Когда оплатите счета — полезайте на сцену и делайте что вам нужно. ∗Когда оплатите∗. — Он трясет на тебя кассетой. — Чертово караоке...
我就是真正的客人。我已经付清了账单,我有权使用卡拉ok机。
Я полноценный клиент, я оплатил счета и имею право воспользоваться караоке.
我们倾向一次付清,在事成之後…
Может, лучше всю сумму разом? В конце…
让我分批付罚金好了,猎魔人都很长命,我总有一天能付清的——到下个世纪末应该差不多吧。
Позволь мне платить в рассрочку. Ведьмаки живут долго, может, под конец следующего века я все и выплачу.
先等等。认得这个吗?你签的这个委托——上面写着赏金一次付清,而且金额比你刚才付的要高。
Постой-ка. Эта бумага тебе знакома? Это вы приняли заказ и взяли плату заранее, причем, выше моей.
带她随便找一间路边的旅店。先付清一个月的费用,在房门上刻“切勿打扰”,然后把门给关起来。
Пойди с ней на первый попавшийся постоялый двор, заплати за месяц вперед и повесь на дверь табличку "Не беспокоить!".
我之所以提前付清,是因为我知道,那些钱迟早会回到我手上。
Я заплатил заранее, потому что знал, что верну себе свои деньги.
就当你的朋友从没来过吧。把剩下的钱付清,我们马上走人。
Сделаем вид, что твоих друзей тут не было. Давай вторую половину денег и разойдемся с миром.
说服史凯利格商人付清欠苏克鲁斯的债务
Убедить купца со Скеллиге вернуть долг Сукрусу или уничтожить его товар.
你欠了税,意思是我啥服务都提供不了,除非你付清了狗日的欠款。
У вас задолженность по налогам, это значит, что я не могу вас обслуживать до тех пор, пока эти траханые налоги не будут выплачены.
哎哟,哎哟,原来是他们先接下这个案子的,赏金已经事先付清,而且比给我的还多些…
Ну вот, пожалуйста. Они взяли заказ первыми. Получили деньги вперед... и награда у них выше моей.
于是猎魔人前往维瓦尔第银行的诺维格瑞分行,付清每一个克朗。他的钱包因此空了许多,让他心头一沉,但是至少现在税务局不会再来找他麻烦了。
Таким образом, ведьмак отправился в отделение банка Вивальди в Новиграде и выплатил задолженность по налогам до последней кроны. Кошелек у него изрядно похудел, а настроение испортилось, но, по крайней мере, он был уверен, что налоговая инспекция оставит его, наконец, в покое.
事前先付一半,事成后付清另一半。
Половина сейчас, половина - после.
我不确定我会不会付清这笔“债”,现在是没办法就对了。再见,维米。
Я не собираюсь платить. Не сейчас, по крайней мере. Бывай, Вим.
该笔报酬已于当场以现金付清。
Рядовое вознаграждение за задание было выплачено наличными средствами на месте.
此笔报酬已于当场以现金付清。鉴于此举对于社会有巨大贡献(雷比欧达保佑),此笔金额的税金予以免除。
Вознаграждение за рядовое задание было выплачено наличными средствами на месте. Принимая во внимание высокую общественную значимость деяния (хвала пророку Лебеде!), вознаграждение за услугу налогами не облагается.
该笔报酬已于当场以现金付清。此笔报酬已于当场以现金付清。鉴于此举对于社会有巨大贡献(此地为公国财政部所有),此笔金额的税金予以免除。
Вознаграждение за рядовое задание было выплачено наличными средствами на месте. Принимая во внимание большую экономическую ценность деяния (владельцем винодельни является государственная казна), оказанная услуга налогом не облагается.
该笔报酬已于当场以现金付清。此笔报酬已于当场以现金付清。鉴于此举对于社会有巨大贡献(旅店店主为尼弗迦德公民),此笔金额的税金予以免除。
Вознаграждение за рядовое задание было выплачено наличными средствами на месте. Принимая во внимание большую политическую важность деяния (владелец корчмы - гражданин Нильфгаарда), оказанная услуга налогом не облагается.
我帮你付清债务吧。
Я выплачу твой долг.
现金支付折扣,仅限于在10日内以现金付清货款者可打折扣。
Cash discount is allowed only on account that is paid within the ten- day limit.
先付给我50英镑定金, 余款要月底付清。
Pay me 50 down and the rest at the end of the month.
这电视机可月付50英镑10次付清。
The television can be paid for in ten monthly payments of 50.
她自己的一份一定要她付清--她可是有点能赖就赖。
Make sure she pays her share she’s a bit of a dodger.
她要求一次全部付清,但我手头缺钱,只得付给她一小部分并保证以后付给她其余的部分。
She wanted to be paid in a lump, but I was short of money and had to give her a little and promise that I would pay the rest later.
帐单须在本月底之前全部付清。
The bill must be paid in full by the last day of this month.
我们用分期付款方法付电视机款,每月付一百元,分五个月付清。
We paid for the TV set in installments of 100 dollars a month for five months.
你什么时候付清最后一期分期贷款?
When will you pay the last instalment of the loan?
我们上个月付清了房屋的抵押贷款。
We lifted the mortgage on the house last month.
在付清贷款后,我们会有更多钱花。He has paid off all his debts。
We will have more money to spend after we pay off our mortgage.
如果你不立即付清,我们就法庭上见!
If you don’t pay up at once, we’ll see you in court!
我们在得到新汽车之前必须付清全部款项。
Full payment must be made before we get the new car.
我希望你将欠的钱付清。
I wish you’d pony up the money you owe.
提交清算书后15日内付款可打10%的折扣;超过15日,依全额付清。
The account is subject to10% discount if settled within fifteen days of rendering, after which it is strictly net.
过路费已经付清了,感谢你!花了这么多钱就为过这座断桥,我从心底里说声抱歉...但也没有办法...
Деньги за проход уплачены, и я благодарю тебя! От всего сердца прошу прощения за то, что тебе пришлось платить за переход по разрушенному мосту... Тут уж ничего не поделаешь.
欠款付清了。~呸~终于没事了。
Долг уплачен. ~сплевывает~ Всего хорошего.
她来的时候披着大斗篷,但提前把全款付清了。经过多次类似的和艾丝梅兰达有关的交易之后,我已经习惯了,我想这次也差不多吧。
Она была полностью закутана в плащ, однако деньги уплатила вперед и сполна. Я уже привык так работать с Эсмеральдой - и решил, что это просто очередное дело.
费用已经付清了,那口井也回归沉默。真是恶劣环境中罕见的安静之处。
Плата внесена, и колодец затих. Краткая передышка в мире, полном злобы и горя.
正是如此!不过如果你不能付我现金,我只能要求你继续雇着我,直到你付清为止。那你能提供什么职位?
Еще как есть! Но если вы мне сейчас заплатить не можете, тогда вам придется меня при себе держать – пока деньжат не наскребете. Ну что? Какое место вы мне предлагаете?
我是个公正的商人!不过如果你不能付我现金,我只能要求你继续雇着我,直到你付清为止。那你能提供什么职位?
Я парень деловой, это факт! И если вы мне сейчас заплатить не можете, тогда вам придется меня при себе держать – пока деньжат не наскребете. Ну что? Какое место вы мне предлагаете?
全部付清。
Вот вся сумма.
哇喔,好吧,我们就,呃,当作保险金已经付清了,怎么样?
Эй, эй, спокойно! Тогда просто будем считать, что твоя страховка как бы уже оплачена, ладно?
начинающиеся: