付现钱
fùxiànqián
наличный расчёт, платить наличными
оплатить чистоганом
fù xiànqián
pay cashв русских словах:
примеры:
现在你准备付钱了吗?
Ты готов заплатить сейчас?
你付钱了!现在过桥去!
Плата получена! Теперь иди по мосту!
谢谢,谢谢!现在该付钱了……
Спасибо, спасибо! Теперь по поводу оплаты...
你现在打算付钱了吗?
Ты готов заплатить сейчас?
但是你输了,现在我得乖乖付钱。
Но ты проиграл, а я должен платить за это.
我付钱了。现在告诉我凯马图的事。
Твой штраф оплачен. Теперь рассказывай о Кемату.
停在这里要花钱的吗?现在没人付钱了……
И люди еще платили деньги, чтобы остановиться здесь? Теперь уж точно никто не стал бы этого делать...
那里!现在。目前你得走开。不付钱就别待在这。
Вот! А теперь иди обратно. Денег нет – прохода нет.
他们早就该付钱了对吧,老爸?现在已经晚了!
Они должны были заплатить, да, папа? Им нужно задать хорошую взбучку!
快走开...趁你还没发现他们付钱给我干了什么。
Иди отсюда... а то покажу, за что мне тут платят.
你绝不会偶然出现在任何地方。总是倒向付钱比较多的一方。
А ты случайно нигде не бываешь. И появляешься только там, где лучше платят.
他现在有钱付了,或者该说很快就会有了。不管怎么说,他正在想办法。
Кажется, уже есть из чего. Или скоро будет. Во всяком случае, он над этим работает.
告诉他你不是跑腿的丫头。要求现在付钱给你,不然你就告诉守卫他的所作所为。
Сказать, что вы ему не девочка на побегушках. Пусть раскошеливается – или вы расскажете о нем страже.
你有没有想过,要是你不付钱的话,你的关系能不能及时赶到救你一命。现在赶快付钱。
Думаешь, твои влиятельные друзья успеют тебя спасти, если не расплатишься? НУ!
告诉他你不是跑腿的小子。要求现在付钱给你,不然你就告诉守卫他的所作所为。
Сказать, что вы ему не мальчик на побегушках. Пусть раскошеливается – или вы расскажете о нем страже.
你看看我现在的样子。困在这个鸟地方,每次拿到货都得先付钱给芭比。
И теперь посмотри на меня. Я сижу в этой вонючей дыре, зарабатываю гроши, да еще должен отдавать долю Бобби.
没错!说得真是太好了!你还是可以付钱让他重获自由,但现在价格是两倍!
Вот именно! Я бы и сам лучше не сказал! А что касается Квинто... Ты все еще можешь его выкупить. Но цена возросла. В два раза!
还是没拿到我的瓶盖,战狼帮混蛋。你要付钱,还是你希望你的狼王发现你的……小失误?
Где обещанные крышки? Ты собираешь платить? Или хочешь, чтобы твой вожак обнаружил, что кое-кто из его бандитов не в меру... болтлив?
我说到哪了?对了,你要我放他走?那就付钱。但我要开个特殊价给你。你扒了我一层皮,现在轮到我了。
О чем это я... Ах, да. Как заплатишь, я его выпущу. Для тебя у меня особая цена. В память о нашей прошлой сделке.
如果我现在就能付钱给你买相片,那你何必大老远跑去芳邻镇?400枚瓶盖,如何?
Зачем топать до самого Добрососедства, если можно просто продать фото мне? Скажем... за 400 крышек?
嗯,果然没错。飞蜥偷走了牛,而且还已经把牛杀了。或许现在总算有人愿意给我付钱了。
Угу, все верно. Это ослизги крали коров. Раз уж я их убил, может, кто за них заплатит?..
当初我们结婚的时候我就想好了,总有一天我们得面对这一切的。我不想放弃我们现在的关系,所以我愿意付钱。
Когда мы поженились, я знала, что рано или поздно до этого дойдет. Я не хочу все потерять, так что я заплачу.
那药头没告诉你吗?他害我儿子染上捷特瘾,让他“赊帐”买了一堆废物,现在要我帮他付钱。
Так тебе этот барыга ничего не сказал? Он подсадил моего мальчика на винт, продал ему кучу наркоты "в кредит", а теперь рассчитывает содрать с меня деньги.
错!虽然你很漂亮,但你却有着精灵的脑袋。现在赶紧付钱吧,要不然我们就得想其他办法整你了。
Неправильно! Ты хоть и красотка, но мозги у тебя эльфиные. Плати живо, иначе, раз уж ты такая игривая, придется поиграть с тобой в кое-какие другие игры.
пословный:
付现 | 现钱 | ||
1) наличные деньги, наличность
2) фин. твёрдая валюта, металлические деньги
|