付罚金
fùfájīn
платить штраф
платить пеню
примеры:
啊,别担心,我们都会偶尔不小心违反一下规定。去找纳兹尔付罚金就行啦。我好像每个月都要去一次……
А, не волнуйся, мы все иногда нарушаем правила. Найди просто Назира и дай ему денег. Я это делаю где-то раз в месяц...
哼。要让我说,我们应该剁掉你的手然后把你永远赶出会所。但我不能。你只需要去找纳兹尔付罚金就完事了。真可悲。
Будь моя воля, я бы тебе отрезал руки и никогда не пустил бы обратно в убежище. Но нет. Всего-то придется заплатить штраф Назиру. Печально.
如果五大诫还在执行,你就得直接面对西帝斯的愤怒了。不过,现在你只要付罚金给纳兹尔就行了。啊,那些古老传统啊……
Если бы Заповеди соблюдались, тебе пришлось познать Ярость Ситиса. А теперь придется всего-навсего заплатить штраф Назиру. Ах, Древние обычаи...
聪明人。那跟我们走。我们要先没收所有赃物,之后你就自由了。当然,你还得付罚金。
Молодец. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
聪明的女人。那跟我们走。我们要先没收所有赃物,之后你就自由了。当然,你还得付罚金。
Умница. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
缴付罚金後你就可以自由离开。不过提醒你不要再犯罪了,除非你宁愿照常被判刑。
Заплати виру, иди и не греши больше. Или ты предпочитаешь смерть?
让我分批付罚金。
Позволь мне платить в рассрочку.
让我分批付罚金好了,猎魔人都很长命,我总有一天能付清的——到下个世纪末应该差不多吧。
Позволь мне платить в рассрочку. Ведьмаки живут долго, может, под конец следующего века я все и выплачу.
支付数额为…的罚金
уплатить штраф в размере чего
我要支付这个犯人的罚金。
Я хочу уплатить штраф за этого человека.
司机因超速行驶付了五十元的罚金。
The driver paid a fifty-dollar fine for speeding.
如果贵方不按期交货,贵方必须支付违约罚金。
В случае нарушения сроков поставки, Вы будете обязаны заплатить неустойку.
卫兵!我的罚金已经付清了。快放我出去!
Стражник! За меня заплатили штраф, выпусти меня!
我说我的罚金已经付清了!现在,放我出去!
Я сказал: штраф уплачен! Теперь выпусти меня!
现在,付一笔罚金,或是面对我的愤怒并凄惨的死去。
А сейчас заплати виру, или придется убить тебя на месте.
现在,付一笔罚金你就可以走了。我不想听到任何辩解。
А теперь заплати штраф и можешь идти.
很好,我需要把你偷的东西充公,然后支付你的罚金就能走了。
Что ж, по рукам. Но я конфискую у тебя весь краденый товар, а потом можешь валить.
你们的法律吗?那又怎么?他会付一笔罚金,然後施以鞭刑?我们会鞭打他-用斧头鞭他的喉咙!
По вашему закону? И что вы ему сделаете? Штраф наложите и по гузну отшлепаете? Мы его сами отшлепаем - секирой по горлу!
啊,那是事实。我们尊敬你的事蹟,但只要犯罪就得受到惩罚。付一笔罚金或是面对死刑的惩罚。
Ну что же. Мы ценим заслуги, но за всяким преступлением должно следовать наказание. Заплати штраф, или я приговорю тебя к смертной казни.
我理解,聆听者。不过我也希望你理解,在罚金付清之前我必须请你暂停一切与黑暗兄弟会的来往。
Я понимаю, Слышащий. И надеюсь, ты в курсе, что я не смогу допустить тебя к делам Темного Братства, пока ты не заплатишь штраф.
如果无法做到的话将需要付出罚金,用乌拉格的原话,是“血债血偿”。我没有要求他对这一点做详细说明。
За неисполнение этих пожеланий, по словам Урага, вам придется заплатить кровью. Подробности я у него не выяснял.
明智的决定。很遗憾,因为这不是第一次我们发现你在故意搞破坏,我们将会要求您支付罚款1000金币。
Разумный выбор. К сожалению, мы уже не в первый раз арестовываем тебя за вандализм, поэтому я вынужден наложить штраф 1000 золотых.
亚西比昂的女儿碧儿塔在家中藏匿尼弗迦德人,黑衣者已被当场杀死投入海中,碧儿塔也将支付银子作为罚金。
Бьярта, дочь Асбьорна, прятала в доме нильфгаардского моряка с затонувшего корабля. Черного убили на месте и бросили в море, а Бьярта заплатит штраф серебром.
那是没错,但你也没那么容易脱身,老兄。我代表亨赛特国王,在此对你徵收一笔罚金。必须立刻缴付。拒绝就死路一条。
Хм, верно. Только так просто ты не уйдешь. От имени короля я накладываю на тебя виру. Подлежит выплате немедленно. Отказ означает смерть.
明智的决定,市民。我决定放过你,不过要给你一个警告,除此以外不需要支付罚款。任何人都会犯些小错误,但如果你屡教不改,等待你的要么是高额的罚金要么就是牢狱之灾。明白吗?
Мудрое решение. На первый раз я даже не стану тебя штрафовать: все имеют право на ошибку. Но если это повторится, тебе придется либо заплатить крупный штраф, либо отправиться за решетку. Все ясно?
пословный:
付 | 罚金 | ||
I гл.
1) передавать, вручать, сдавать; препоручать, вверять (кому-л., что-л.)
2) платить, выплачивать
3) уст., офиц. вм. 附 (приложить, препроводить в качестве приложения) II сущ. /счётное слово
комплект, пара; доза
III собств.
Фу (фамилия)
VI дробь в номере дома (原来, 这里只是一家人, 所以就只安放了一个门牌号, 如214号。后来,不知道什么原因,同一个位置,分出了好两家或者好几家,(也许是分家,也许是出售一半地产房产等等)那么,为了方便查找而且不用去更改后面的其他门牌号,就使用这样的名称:214号附1号; 214号附2号。)
|
юр. денежный штраф
|