以理而言之
yǐlǐéryánzhī
рассуждать логически; говоря принципиально...
примеры:
总而言之——这是个很有意思的理论,但我不相信是雅各布·欧文做的。我们可以走了吗?
Подведу итог: теория интересная, но я не думаю, что это был Джейкоб Ирв. Может, пойдем?
总括起来; 总而言之; 可以说
резюмируя, можно сказать, что
总而言之...有着重重阻碍,包括暗影王室,那些神王的爪牙,以及一些汝等皇室成员不愿理会的琐事。
Могу сказать только, что возникли... препятствия. Дом Теней, агенты Короля-бога и прочие мелкие неприятности, недостойные ваших августейших ушей.
言者所以在意,得意而忘言。吾安得夫忘言之人而与之言哉
Слова существуют, чтобы выразить смысл, постигший смысл забывает о словах. Как бы мне найти человека, забывшего о словах, и побеседовать с ним? (Чжуан-цзы)
她脸上闪过一种近似疑惑的神情,似乎这个“不”对她而言是一种难以理解的外国语言。
На ее лице появляется немного удивленное выражение, словно отказ для нее – нечто совершенно немыслимое.
总而言之,我很满足于目前所追求的目标。所以还得请你谅解……
Так или иначе, мои нынешние занятия меня более чем устраивают. Поэтому, если это все...
“很难说。”他看了看门,又看向你。“总而言之,加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Вряд ли. — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — В любом случае, говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
我们已经离题了。简而言之,你可以跟诺伊德谈谈机器的事。他能跟你说得更多。
Мы отвлекаемся от темы. Если говорить коротко, то тебе стоит спросить про аппаратуру у Ноика. Он больше сможет рассказать.
总而言之,事情很简单。我吃多了,吃了很多菌类。现在,我得去泥土里打滚了。你肯定见过猪打滚,但除非你是一只猪,不然你是无法理解的。
Все очень просто, если вдуматься. Я много ем. В основном, грибы. И очень люблю грязь. Все знают, что свиньи любят валяться в грязи, но пока на себе не попробуешь – не понимаешь, почему.
“它并不值得一个专门的∗标题∗……”他看了看门,又看向你。“总而言之,加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Вряд ли оно требует аж ∗названия∗... — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — В любом случае, говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
总而言之,我觉得这没有一样能帮∗你∗亲自操纵时间。所以我们干脆就把这事忘了吧?
Да и вообще, ничто из этого не поможет управлять временем ∗лично вам∗. Так что давайте просто забудем?
他似乎并不为自己新获得的专业精神而感到雀跃。“总而言之——谢谢你清理这个烂摊子。现在,如果没有别的事……”
Непохоже, что он в восторге от своего свежеобретенного профессионализма. «Ладно — спасибо, что помогли разобраться. Я могу вам еще чем-то помочь?..»
除非你现在想的是∗瑞瓦肖势在必行∗……总而言之,我也遇到过类似的情况,所以我明白你的意思。
Если, конечно, ты прямо сейчас не думал про ∗ревашольский императив∗... В любом случае, я понимаю тебя, у меня тоже бывало такое ощущение.
“总而言之,我想我也可以做一些。反正那里应该,是个,音乐场所……”她揉了揉肩膀,环顾四周。
«Ну так вот, я решила тоже что-то такое сотворить. Здесь, вроде как, музыкальное место...» Она потирает плечи и оглядывается по сторонам.
请不要误解我的意思,你们俩都是!日常用语中的∗人类∗几乎不是一个分类范畴。总而言之,你可以被认为是一种人类……
Только не поймите меня неправильно. В повседневной речи слово „человек“ используют не как научный термин. Во всех практических смыслах тебя можно считать человеком...
пословный:
以 | 理 | 而言 | 之 |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
1) управлять, ведать (делами)
2) приводить в порядок
3) обращать внимание
4) справедливость, разумность; истина
5) тк. в соч. физика; естественные науки
6) прожилки (напр., в камне)
|
относительно; в отношении; что касается
|