休息不了
xiūxi bù liǎo
совсем не отдыхать
примеры:
现在我问你,他们没枕头还怎么休息?没错,<name>,休息不了。这就是你要去把他们的枕头拿出来的原因。
А теперь я спрошу тебя: как они смогут спать, если у них не будет подушек? Вот именно, <имя>. Никак! Поэтому ты <должен/должна> и украсть их подушки.
不休息我们就走不动了。
We can’t go any farther without a rest.
我们要是不休息就再也走不动了。
We can’t go any farther without resting.
坐着休息一下,用不了多久的。
Садись, располагайся. Быстро доедем.
我们休息了,夜之女王不会见任何人的。
Мы закрыты. Владычица Ночи абы кого не принимает.
我不休息。从不。
Я не расслабляюсь. Никогда.
邮局星期天不休息。
Почта по субботам работает.
商店节假日不休息
магазин торгует без выходных дней
对,该休息了…
Да, самое время...
我要去休息了。
Я пойду отдохну.
算了,别说了,该休息了。
Oh, forget it! Don’t say any more about it. It’s time for a break (rest).
在这休息不太安全…
Отдыхать здесь небезопасно...
海灯节也不休息吗?
Ты тоже не можешь отдохнуть на праздник?
安安顿顿的休息了一天
had a peaceful rest for the whole day
你累了一天,该休息了。
Ты устал за весь день. Надо бы отдохнуть.
我提醒他该休息了。
I reminded him it was time to have a rest.
作完工作, 可以休息了
отработал - можно и отдохнуть
告诉他,他确实经历了不少事情,应该要休息一下了。
Сказать ему, что он через многое прошел и теперь должен попробовать отдохнуть.
穆鲁什,我们需要休息。熔炉的热气烫得受不了。
Мулуш, нам бы передохнуть. От плавильни такой жар идет.
离开吧……我想休息了……
Оставь меня... Мне надо побыть одному...
现在没时间休息了。
Сейчас не время отдыхать.
穆鲁什,我们想休息。冶炼场的热气烫得受不了啦。
Мулуш, нам бы передохнуть. От плавильни такой жар идет.
商店节假日不休息(天天营业)
Магазин торговает без выходных дней
也好,我们该休息了…
Наверно... Мы заслужили перерыв...
你休息了多久呀?睡好了吗
Как долго ты отдыхал? хорошо ли спалось?
你该休息了,老顽固。
Тебе надо отдохнуть, осел ты упрямый.
天色已晚……该休息了。最好不要在岸边,这里风太大了。
Уже поздно... Пора спать. Лучше не оставаться на продуваемом ветрами побережье.
对不起,但我们现在休息了,侦探。凶手还逍遥法外!
Простите, детектив, сейчас магазин закрыт. Среди нас же убийца!
骷髅在挖矿,从不停歇,从不休息
Скелет упорно добывает руду, не останавливаясь ни на секунду.
这里优秀的工人都不休息。
Не дают трудяге передохнуть...
他散步, 打猎, 总之是休息了
Он гулял, охотился и вообще отдыхал
现在,我们可以休息了。
Вот теперь можно отдохнуть.
他散步、打猎, 总之是休息了
он гулял, охотился и вообще отдыхал
再见,我得全力休息了…
Пока. А я сосредоточу силы на том, чтобы хорошо отдохнуть...
但是现在,我该休息了。
Но сначала мне нужно отдохнуть.
пословный:
休息 | 不了 | ||
делать передышку (остановку), отдыхать; отдых, передышка; воен. привал; делать привал
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|