伤到骨头里
shāngdào gǔtou lǐ
ранить в самую душу
примеры:
噢,拜托。说得好像你那把老骨头还能伤到我似的。
Да брось. Как будто твои старые кости могут причинить мне хоть какой-то вред.
就是等到你的手指烂到骨头里,你也无法瓦解我的决心。念出口令。
Кулаки ваши обратятся в прах задолго до того, как решимость моя покоробится. Назовите пароль.
你刚才感受到的怒火,你的神释放的怒火,在你的骨头里凝结成冰。你能感受到那怒火即将转为憎恨。
Ярость, которую вы ощущали только что, неукротимый гнев божества, обращается в лед в ваших костях. Вы ощущаете, как эта ярость переходит в ненависть.
血…血…它们都是从那流出来的…必须清理它们…流到了骨头里…流到了石头中…是我的血吗?没关系…清掉它…
Кровь... кровь... Откуда эта кровь... Надо отмыть... До костей... До камня... Это моя? Неважно... Надо смыть...
内部圣所就在前面。我们必须赶到头骨那里,结束晨星的麻烦。带路吧,朋友。
Впереди Внутреннее святилище. Мы должны добраться до Черепа и положить конец несчастьям Данстара. Веди, друг мой.
至圣所就在前面。我们必须赶到头骨那里,结束晨星城的麻烦。请带路,朋友。
Впереди Внутреннее святилище. Мы должны добраться до Черепа и положить конец несчастьям Данстара. Веди, друг мой.
你也能感觉到卡在骨头里的子弹。某种非常锋利的东西,比如你手指下面破碎的牙齿。
Там, куда попала пуля, можно нащупать кость. Что-то очень острое, как сломанные зубы, под твоими пальцами.
这种花很难找到,听说在恐怖骸骨和骸骨魔的头骨里可以找到这种花……不过至今我还没有亲眼见过!
Цветки гнили растут в самых странных местах. Например, в черепах ужасных скелетов и скелетов-губителей... хотя я лично туда не заглядывал!
白霜就快来了,我的骨头里可以感觉到它。你不知道当你年老时住在一间寒冷的房子里是怎样的感觉。
Белый Хлад приходит, костями чую. Но что ты-то знаешь, сынок? Ты-то не знаешь, каково это - жить в холодном доме на старости лет.
∗你在这里做什么?∗一想到这些词语,你就被一股恶寒团团围住。它们在你的骨头里发出回声,突然间有点诡异的感觉。
∗что ты здесь делаешь∗? От этих слов тебя охватывает жуткий холод. Они отдаются эхом у тебя в голове, внезапно такие чуждые.
пословный:
伤到 | 骨头 | 头里 | |
1) кость, косточка
2) целеустремлённость; выдержка
3) с предшествующим качественным прилагательным даёт экспрессивную характеристику человека
|
1) впереди
2) в голове, в начале
3) раньше; раньше, чем...; заранее; заблаговременно
|