伤自尊
shāng zìzūn
ранить достоинство
в русских словах:
задевать
задевать чьё-либо самолюбие - 触犯...的自尊心; 有伤自尊心
примеры:
触犯...的自尊心; 有伤自尊心
задевать чьё-либо самолюбие
但还是有点伤自尊对吧?
Но гордость-то, поди, задело?
伤害...自尊心
уязвить чьё-либо самолюбие
伤害…的自尊心
оскорбить самолюбие; оскорбить чье самолюбие; уколоть чье самолюбие; уколоть самолюбие
伤害...的自尊心
задевать чьё-либо самолюбие
挫伤…的自尊心
задеть чью гордость; задеть гордость
伤了他的自尊心
injure his self-esteem; wound his pride
伤害自尊心的行为
унизительный поступок
在自尊里深深的伤疤
глубокие шрамы на самоуважении
你不能伤害别人的自尊。
Унижать людей - это свинство.
他的自尊心受到极大伤害。
His pride was cut to the quick.
这一事件损伤了他的自尊心。
The incident punctured his pride.
没事。被你伤到的只有我的自尊。
Да. Единственное, что ты серьезно ранил - мою гордость.
因自尊心受到伤害而大发脾气
вломиться в амбицию; войти в амбицию; удариться в амбицию
很显然,她的自尊心受到了伤害。
It was transparent that her pride was hurt.
大多数人保护自己使自尊心不受伤害。
Most people protect themselves from injury to their self-esteem.
我觉得你嘲笑他说英语的方式刺伤了他的自尊心。
I think you hurt his pride by laughing at the way he speaks English.
好痛……就好像你的自尊受到了20点的伤害,伙计。
Ух... Получи-ка двадцать очков урона по гордости, приятель.
他未被吸收进网球俱乐部,这使他的自尊心大受伤害。
His exclusion from the tennis club hurt him very much.
我会抓住你的,你这蹦蹦跳跳的傻子!你伤害了我的自尊还毁了我的好心情!
Я до тебя доберусь, прыгучая скотина! Самое дорогое откусил...
受到伤害的自尊;受挫的傲气His sarcastic comment bruised her feelings。
a bruised pride
我还没有进行任何交易,但是我确信我的表兄会想要个折扣的。有什么能抚平他受伤的自尊心吗?
Я еще не подписывала никаких договоров, но наверняка мой кузен захочет получить свой процент, если подпишу. Как еще исцелить его уязвленную гордость?
我还没有进行任何交易,但是我确信我的表兄会想要个折扣的。还有什么更好的方法能抚平他受伤的自尊心呢?
Я еще не подписывала никаких договоров, но наверняка мой кузен захочет получить свой процент, если подпишу. Как еще исцелить его уязвленную гордость?
大家都很喜欢歌剧院的新剧目……但老剧目的那些演员例外。他们的自尊心受到了伤害,气氛也变得紧张起来!
Новые постановки в опере понравились всем... кроме актеров, которые играли в старых спектаклях. Уязвленное самолюбие – страшное дело, все на нервах!
这几天真是最黑暗的日子,救世主大人,现在就连鱼人也跑来踩我们的尾巴!若只是尾巴,只是自尊的话,倒也没什么,但它们伤害到的可不仅只是自尊而已。
Темные настали дни, <Избранный/Избранная>. Даже мурлоки наступают нам на пятки – в прямом смысле слова. К сожалению, недавно они посягнули не только на мое самолюбие.
пословный:
伤 | 自尊 | ||
1) рана; ранение
2) вредить; причинять вред; портить
3) тк. в соч. скорбеть; печалиться
|
1) уважать самого себя; самоуважение
2) переоценивать свои достоинства; зазнаваться; самонадеянность; зазнайство
3) присваивать себе титул (звание)
|