伪装
wěizhuāng

1) притворяться; симулировать; прикидываться; делать вид; выдавать себя за...; скрываться под (чьей-л.) маской; надевать (какую-л.) личину; рядиться в (чью-л.) тогу; притворный; фальшивый
2) маскировать; маскироваться; камуфлировать; маскировочный
3) маскировка; камуфляж
wěizhuāng
1) маскировать(ся); маскировка
2) притворяться; притворство
Камуфляж
Маскировка
В маске
Маскарад
маскировка
надеть на себя маску; укрытие от наблюдения
wěizhuāng
1) обманывать
2) выдавать себя за другое лицо; маскировать; симулировать; притворяться || притворный
wěizhuāng
① 假装:伪装进步。
② 假的装扮:剥去伪装。
③ 军事上采取措施来隐蔽自己、迷惑敌人。
④ 军事上用来伪装的东西。
wěizhuāng
(1) [pretend]∶假装; 假作
伪装革命
(2) [disguise]∶用以欺骗别人产生假象的装扮
撕开伪装
(3) [mask; camouflage]∶军事上指隐蔽自己欺骗敌人的措施
(4) [camouflage]∶指用来伪装的东西
伪装工事
wèi zhuāng
为达某种目的,隐藏真实情况所实施的变装、隐蔽等作业。
weǐ zhuāng
to pretend to be (asleep etc)
to disguise oneself as
pretense
disguise
(military) to camouflage
camouflage
隐蔽自己和欺骗、迷惑敌人的措施。按范围,分为战略伪装、战役伪装和战术伪装;按方法,分为天然伪装和人工伪装。
wěizhuāng
1) pretend; feign
2) disguise; mask
3) mil. camouflage
camouflage; disguis
1) 假装。徐迟《财神和观音》:“卫兵已经放进了那些褴褛的穷人,因为褴褛的穷人给四只花篮伪装了。”如:伪装进步。
2) 军事上采取措施来隐蔽自己、迷惑敌人。
3) 军事上用来隐蔽自己、迷惑敌人的措施。
4) 泛指各种隐蔽自己的身分、面目以达到某种目的的行为或手段。
частотность: #10699
в русских словах:
демаскировать
揭露伪装 jiēlù wěizhuāng; 识破伪装 shípò wěizhuāng
драпироваться
-руюсь, -руешься〔未〕во что 或 чем(把衣服、披肩等)披上; 〈转〉伪装起来. ~ в шаль 披上披肩. ~ плащом 披上斗篷. ~ в печаль 装作忧愁的样子; ‖ драпировка〔阴〕.
дымо. . .
(复合词前一部分)表示“烟”、“烟的”之意, 如: дымомаскировка 烟幕伪装. дымонепроницаемый 防烟的.
дымомаскировка
〔名词〕 烟幕伪装
закамуфлировать
用迷彩伪装起来
замаскирование
〔名词〕 伪装
замаскированный
1) (закамуфлированный) 伪装的 wěizhuāngde, 隐蔽[的] yǐnbì[de]
звукомаскировочный
〔形〕声音伪装的.
инфракрасная маскировка
红外线伪装
камуфлировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔未〕закамуфлировать, -рованный〔完〕что 用迷彩伪装.
камуфлирующий
迷彩伪装的
камуфляж
маскировка камуфляжем - 用迷彩伪装
комедия
2) (притворство) 伪装行为 wěizhuāng xíngwéi
лицедей
〔阳〕 ⑴〈古〉= актёр. ⑵〈旧, 书〉伪装者, 假装者; ‖ лицедейка, 〈复二〉-еек〔阴〕.
маскарад
化妆跳舞会 huàzhuāng tiàowǔhuì; перен. 装作样 zhuāngmó zuòyàng, 伪装 wěizhuāng
всё это с его стороны маскарад - 拿他来说这真是伪装
маскирование
伪装
маскироваться
2) (закрываться, прикрываться) 伪装 wěizhuāng; перен. 装成...的样子 zhuāngchéng ...de yàngzi, 假装 jiǎzhuāng
маскировка
естественная маскировка - 天然伪装
маскировка от воздушного противника - 防空伪装
2) (то, чем маскируют) 伪装物 wěizhuāngwù
маскировка камуфляжа
迷彩伪装
маскировочная краска
伪装漆,迷彩涂料
маскировочное окрашивание
伪装着色(涂漆),涂迷彩色
маскировочный халат
伪装衣 wěizhuāngyī
маскирующий
伪装的
масксеть
〔名词〕 伪装网
парка
2) (одежда) 派克大衣, 风雪大衣, 白色伪装服, 带兜帽的风雪大衣
показной
2) (рассчитанный на внешний эффект) 表面上的 biǎomiànshàng[de]; 伪装[的] wěizhuāng[de], 装出来的 zhuāngchūlaide
притворщик
假装者 jiǎzhuāngzhě, 伪装者 wěizhuāngzhě; 伪君子 wěijūnzǐ
РЭМ
2) (радиоэлектронная маскировка) 无线电电子伪装
светомаскировка
灯火管制 dēnghuǒ guǎnzhì, 灯火伪装 dēnghuǒ wěizhuāng
светомаскировочный
〔形〕灯光管制的; 灯火伪装的.
симуляция
假装, 伪装; 伪造
укрытие от наблюдения
隐蔽,伪装
фотоловушка
隐蔽相机, 伪装相机
цветомаскирование
颜色伪装
синонимы:
примеры:
撕掉伪装
сорвать маскировку; разоблачить
应用伪装器材
подручные маскировочные средства
用迷彩伪装
маскировка камуфляжем
拿他来说这真是伪装
всё это с его стороны маскарад
把大炮伪装起来
маскировать орудия
防空伪装
маскировка от воздушного противника
规避性爆炸;伪装爆炸
скрытые взрывы
淡色臂章;经过伪装的臂章
нарукавная нашивка маскирующей окраски
伪装的爱情
spurious affection
剥去所有伪装
strip away all disguises
伪装得很巧妙
cleverly camouflaged
烟幕伪装下的动作
smoke operation
伪装、隐蔽、欺敌
маскировка, скрытие и дезориентация
难发现基地(隐蔽基地, 伪装基地)
труднообнаруживаемая укрытая от наблюдения, замаскированная база
人工云(伪装目标用)
искусственное облако
伪装着色(涂漆)
маскировочное окрашивание
伪装基地)
труднообнаруживаемая укрытая от наблюдения, замаскированная база
剥去…的伪装
снять маску
在…的伪装下
под маской
癫狂伪装者阿弗罗姆
Афром, Лик Безумия
铁符文监工伪装
Маскировка под надзирателя из клана Железной Руны.
土地精伪装包
Набор для маскировки под груммеля
精巧的植物伪装包
Набор для искусной маскировки под растение
战歌兽人伪装包
Набор для переодевания в орка Песни Войны
海盗伪装包
Набор для переодевания в пирата
监工伪装包
Набор для переодевания в надзирателя
冬幕伪装包
Набор для переодевания Зимнего Покрова
联盟伪装包
Набор для ловли на живца
库卡隆伪装
Маскировка под воина из гвардии Коркрон
黑石伪装
Маскировочный костюм пособника клана Черной горы
日怒伪装
Маскировка под воина клана Ярости Солнца
土地精伪装
Набор для маскировки под груммеля
影月兽人伪装
Маскировка под орка из клана Призрачной Луны
制造库卡隆伪装
Создание маскировки под воина из гвардии Коркрон
战歌兽人伪装
Набор для переодевания в орка Песни Войны
召唤树伪装
Вызов набора маскировки под дерево
制造鲜血巨魔伪装
Изготовить маскировку под тролля крови
伪装保持:追赶林鬼
Поддержание прикрытия: погоня за спригганами
制造萨格雷伪装
Создание маскировки под саргерайского послушника
移除鬣蜥人伪装
Избавиться от маскировки под горена
纳萨拉斯学院伪装
Маскировка под ученика академии Нарталаса
敌人的敌人是伪装
Враг моего врага – моя маскировка
连战斗工具:伪装
Полевой набор компании "Браво": Маскировка
伪装1
Маскировка1
我要让你先帮我准备些东西,这样我就可以对间谍机器人进行伪装,让它安全地骗过那些守卫。
Значит, мне нужно, чтобы вы мне кое-что принесли, чтобы я смог воплотить в жизнь свой план. У меня есть мысль об отличной маскировке, при помощи которой этот робот-шпион пройдет мимо стражников.
你在基尔索罗堡垒的这一场杀戮为我们创造了非常有利的机会。这些基尔索罗士兵的尸体完全可以用来伪装一个混战后的现场。
Твоя вылазка в бастион Вечной Скорби открыла нам новые возможности. Теперь у нас есть целая куча мертвых тел, с помощью которых можно инсценировать великую битву.
回到怒焰裂谷去,。找到灼刃氏族的两名首领,杀死他们。但是别让尼尔鲁知道是你干的。你必须继续伪装成他的忠实追随者,不要暴露身份。
Возвращайся в Расселину Теней и проникни в Огненную Пропасть, <имя>. Разыщи этих предводителей Пламенеющего Клинка и убей их. Но будь <осторожен/осторожна>, чтобы Ниру не узнал, что это твоих рук дело. Пусть по-прежнему считает тебя <одним из братьев/одной из сестер> по оружию.
还记得我要你带回来的树干和树叶吗?你一定要穿着它们去监视会面,这是最好的伪装了!
Помнишь, я просил тебя набрать листьев и принести выдолбленный ствол? Их-то ты и наденешь! Прекрасная маскировка.
你问我该怎么做?嗯,你真好运,,我想我知道如何制作一件可以把你伪装成食人魔的服装,用来迷惑那些四肢发达的笨蛋。唯一的问题可能就是稳定性——这种衣服的持续时间最多为10分钟。把我需要的东西给我拿来,然后我就可以帮你做一件。我就等在这里……
Вы спросите – каким образом? Я сижу здесь уже довольно долго, и успел придумать, как можно изготовить личину огра, которая продержится достаточно долго, чтобы обмануть этих остолопов. Но, увы, больше чем на десять минут ее не хватит. Принесите мне все, что нужно, и я вам ее изготовлю. Торопиться-то мне все равно некуда...
我要你顶着这个伪装,尽量从囚犯口中套取情报。
Надеюсь, под личиной <эльфа/эльфийки> тебе удастся вытянуть из пленника нужные сведения.
到达废墟后立即喝下药水,伪装成蛮沼失落者崇拜的猛禽之魂的模样。与长者库鲁提谈一谈,告诉他德莱尼人将蛮沼失落者视为失散多年的同胞,我们期待着与他们的重聚。
Придя в руины, выпей зелье. Оно придаст тебе облик одного из их птичьих духов. Поговори со старейшиной Курути и дай ему знать, что дренеи готовы принять его народ, как своих давно потерянных братьев.
要传递我的信件只有一个办法,那就是进行伪装。
Есть только один способ доставить мое сообщение – приняв обличье врага.
我费了好大劲才将这些衣料拼凑成一件战歌兽人伪装。别担心,我在衣料中添加了去年万圣节剩下的好东西,它应该非常结实。啊,我真是个天才!
Из всех этих одежек, что тебе удалось... э-э... раздобыть, я соорудила личину орка Песни Войны. Мне пришла в голову гениальная идея объединить это с кое-каким барахлом, завалявшимся с последнего Тыквовина, так, чтобы уж наверняка никто ни о чем не догадался!
你必须在伪装状态下将旗帜插在犸格莫斯雷加的尸体上,令猛犸人的注意力转移到战歌兽人身上。
Если ты хочешь убедить их обратить свой гнев на орков Песни Войны, тебе нужно поднять это знамя, будучи в личине.
蛮藤谷鳄鱼擅长偷袭猎物,我打算以牙还牙,就用这招来对付它们。因此,我们得为你制作一件完美的伪装。材料嘛,最好用生长在河边湖畔沙地上的沙蕨。
Мангровые кроколиски умеют подолгу таиться в засаде: тут у них есть чему поучиться. Так что давай-ка придумаем для тебя подходящую маскировку. Возьмем травы, растущие по песчаным берегам реки и у озера.
伪装齐整,去找营地的安多瑞尔,他会把你传送到谈判地点,黑喉要塞的中心。同乌加尔酋长对话,破坏他们的协议,杀出来的时候尽可能多干掉些黑喉熊怪!
Надень маскировочные одеяния и поговори с Андорелом здесь в лагере. Он телепортирует тебя в самое сердце логова Черночревов, где будут проходить переговоры. Поговори с вождем Унгарлом и не дай заключить соглашение. А на обратном пути убей столько Черночревов, сколько сможешь!
血色十字军的信使每天都会定期经过血色悬崖,差不多就是这个时候。悬崖周围的道路都非常宽阔,视野很好,而且散布着无数的十字军士兵。等你到了血色悬崖之后,就用这套伪装工具把自己藏起来,准备伏击血色信使。当他走到你附近时,你就冲出来,以最短的时间结束战斗!击败他以后,带着他身上所有的东西回来——包括他的衣服!
Судя по расписанию, курьер Алого ордена должен через час пройти мимо Дозорного укрепления Алого ордена. Дорога вдоль укрепления пролегает по открытой местности, кишащей рыцарями Света. Воспользуйся этой маскировкой, чтобы спрятаться в самом укреплении, и жди там, пока не покажется курьер Алого ордена. Как только он приблизится, убей его и забери все, что при нем будет, включая одежду!
然后我们就替你好好地伪装一番。
Затем я постараюсь придумать, как загримировать тебя под одного из железных дворфов.
Я могу превратить тебя в одного из этих иллидарских эльфов крови, <имя>. Все, что мне для этого понадобится, – это несколько частей их доспехов. Главное, чтобы броня была чистой. Никаких следов крови! Нам необходимо избежать подозрений.
伪装完毕后,你就要亲自把口信传达给他们的总指挥官了。
Как только она будет готова, тебе нужно будет доставить письмо верховному командиру – доставить лично!
你的监工伪装包已经准备妥当了。等你穿上它的时候,尽量不要恶心得呕吐出来。我努力地让它显得尽可能真实。
Вот, я собрал все, что надо для того, чтобы замаскировать тебя под надзирателя. Знаю, выглядит мерзко, но ты уж постарайся сдержать свои эмоции, когда будешь напяливать эту гадость. Ну, ты понимаешь – надо, чтобы в тебе никто не усомнился.
带上伪装包前往东南方的丹厄古尔,用它来伪装你自己,然后前去城市中层最东面的建筑物。
Держи маскировочный набор и отправляйся на юго-восток, к Дун Арголу. Там переоденься и иди к самому восточному зданию в центральной части города.
在那里,你应该可以找到铁领主和监工接收洛肯命令所用的装置。伪装之后激活它,截获一切你所听到的情报。
Там ты увидишь пьедестал, где надзиратели получают указания от Локена. Прикоснись к пьедесталу и запомни все, что услышишь.
Открывайте, <имя>. Это маскировочный костюм. Выглядит не очень-то убедительно, да?
我曾为星界财团的走私贩子们制作这样的伪装服,帮助他们搜寻稀有的古籍。斯克提斯的中心小岛——泰罗克之墓上居住着一位名叫萨哈克的鸦人书吏,他年岁已高,双目近乎失明。
Я шью их для астральных контрабандистов, которые ищут редкие книги. В центре Скеттиса, в местечке под названием Покой Терокка, живет писатель араккоа – совсем старый и почти слепой.
她的名字是斯古莉探员,她在魔法的作用下伪装成血色先锋军的墓地管理员。
Она откликается на имя агента Скулли и находится там под личиной кладбищенского смотрителя Алого Натиска.
这种宝珠可以用来伪装诅咒教徒,使他们能够安全地自由行动,渗透或是完全伪装成敌人的模样。
Эти артефакты используются для того, чтобы маскировать приверженцев секты и позволять им беспрепятственно проходить всюду, где надо, смешиваясь с толпой врагов.
永恒之龙撕下伪装,露出了阴险狡猾的真面目。他们计划杀死守护者麦迪文,阻止黑暗之门的开启。从表面上看,这对联盟来说是件好事;但是事实上,这将导致一场大灾难,直接导致艾泽拉斯世界的毁灭。
Драконы Бесконечности, похоже, утратили свою хваленую проницательность. Они собираются уничтожить Стража Медива, чтобы он не открыл Темный портал. На первый взгляд, это могло бы усилить Альянс, но на самом деле приведет к катастрофе и гибели этого мира.
好了……我制作了一种伪装,它可以把你变成天灾军团的成员,而且不易被发现。
Вот... я придумал тебе маскировку, в которой ты будешь <неотличим/неотличима> от солдат Плети.
你要注意的另一个问题就是,这个伪装不太稳定,随时可能失效,所以你一定要保持警惕。
Тебе также следует знать, что маскировка достаточно нестабильна и может исчезнуть в любую минуту, так что будь начеку.
现在让我们来测试一下效果吧。你使用项圈激活伪装,到东边去找天灾军团的商人,给我买一瓶苦痛浆液回来。
Давай ее испытаем. Используй колье, отправляйся в лавку к торговцу из приспешников Плети на востоке отсюда и принеси мне бутылку горькой плазмы.
带上这件魔化伊利达雷徽章,前往位于日蚀岗哨西南方的日蚀平原。你一进入平原后就立即换上它,伪装成伊利丹的手下,之后,利用这伪装杀死那些在平原上游荡的疯狂的巨人。这样一来,他们必定会认为血精灵缺乏与其结盟的诚意!
Возьми эту зачарованную гербовую накидку и отправляйся в Поля Затмения, к юго-западу от Лагеря Затмения. Там используй гербовую накидку, чтобы превратиться в агента Иллидана. Пользуясь личиной, убей безумных колоссов, бродящих по полю. Они сочтут это нападением лагеря Затмения, и союз будет разорван.
我要你带上这件伪装,埋伏在河流之心的西岸,看准机会向丛林霸王发动突袭。如果你能获胜的话,就将它的颚骨带回来。
Я хочу, чтобы ты <надел/надела> камуфляж, который я для тебя приготовила, и <устроил/устроила> засаду на западном берегу Слияния рек. Если тебе удастся прикончить Прогрызателя – в чем я лично сомневаюсь, – принеси мне его челюсть.
现在我们要完善一下伪装,让你看上去跟那些铁矮人一样讨厌……
Теперь нам осталось только сделать тебя <похожим/похожей> на железных дворфов.
最好的办法,就是按照真正的铁矮人那丑陋的容貌制作伪装。
Хорошо бы иметь перед собой образец, с которого мы будем копировать их мерзкие рожи.
Если подслушать эти разговоры, то многое можно узнать, <раса>. Возьми эту сферу. Она поможет тебе принять вид одного из крабов, которых полно на побережье. Подслушай разговоры служителей культа с этими "гостями" в северо-западном лагере и, если все пройдет удачно, вернись ко мне и расскажи, что удалось узнать.
有了这个伪装,你还可以理解他们的语言,同他们交谈。他们没有办法看破你的真身。
Кроме того, ты будешь свободно говорить на их языке. Сами наги не смогут тебя разоблачить.
据我观察,营地中有三个家伙总是喋喋不休的。穿上这件伪装服,潜入格兰戈瓦村,与阴暗新兵、阴暗劳工和阴暗顾问聊聊天。
Я дам вам маскировочный костюм, чтобы вы пошли туда и поговорили с тремя из них, наиболее болтливыми – с посвященным, работником и советником.
当心他养的那些猪,它们会识破你的伪装。
Только старайся не приближаться к его свиньям. Они чуют чужих. Их не обманешь никакой маскировкой!
虚灵都是聪明而机警的家伙,因此我不得不伪装成普通的毛皮商人。事实上我是52区的商业间谍,奉命来到这里评估他们搭建生态圆顶的科技。
Эфириалы умны и очень наблюдательны, так что я не случайно здесь изображаю простого скорняка. На самом деле меня послали из Зоны 52, чтобы взглянуть на технологию, которую эфириалы используют для создания своих экосфер.
我要你伪装成猎手,给我弄些锋牙山猫的毛皮回来,中央生态圆顶内到处都是这种山猫。
Так вот, притворись, что охотишься, и принеси мне несколько шкур рыси-клыкодера. Рыси встречаются вокруг заповедника "Срединные земли".
天灾军团的势力范围仍在不断扩张,这一带的生灵惨遭屠戮。埃恩雷说利用天灾猛犸的毛皮或许可以制作一件伪装用的衣服,以此混入圣城恩其拉。
Храмовый город отравил окружающие земли и их обитателей. Эйри считает, что из шкур порабощенных Плетью мамонтов можно сделать плащ, который скроет от глаз Плети того, кто туда проберется.
你要小心,,哪怕受到一点儿伤害都会破除这个脆弱的伪装。
Будь осторожнее, <имя>: если тебе нанесут хоть какой-то урон, это разобьет хрупкую иллюзию.
制服已经到手啦,不过我们需要更为详细的资料来完善伪装。
Отлично! У нас есть униформа, и не хватает только немного дополнительной информации, чтобы сделать маскировку идеальной.
但最重要的是:要击败那些胆小如鼠的、假扮成普通人和农夫的预备兵,他们伪装成平民来偷取我们的萨隆邪铁箭矢。在他们弄坏这些宝贵的箭矢之前击败他们,并把恐惧深深埋入那些人的心底。
Напоследок расправься с убегающими крестьянами. Мертвыми солдатами уже никого не напугать, но смерть безвинных людей посеет страх.
你可能在想我是怎么维持这个伪装的。我从间谍女王那里借来了一面魔镜。
Ты, должно быть, удивляешься, как мне удается поддерживать эту личину? Я пользуюсь волшебным зеркальцем, которое мне одолжила госпожа шпионов.
镜子里面的能量不多,不过我想对我们两个来说是足够了。过来,拿上它。我希望你用它来伪装成一个先锋军黑鸦祭司。
Силы в нем не так уж много, но я думаю, что на нас обоих хватит. Вот, возьми. Я хочу, чтобы ты <использовал/использовала> его, чтобы замаскироваться под одного из жрецов-воронов Алого Натиска.
还有,你要明白,你并不会立刻被伪装得天衣无缝,所以在我找到机会帮你之前,不要对它太过信任。
Помни, что идеальная маскировка проявится не сразу, так что не особо рассчитывай не нее, пока у меня не появится возможность тебе помочь.
他们能轻易识破你的伪装。
Но их ты не обманешь своим обличьем.
巴德一直想让他的森林巨魔伪装变得更逼真。他说他就快完成了——只是需要最后一点加工,只是需要点獠牙而已……
Бадд затеял обновить свои личины лесных троллей. Говорит, что уже почти закончил, не хватает одной небольшой детали... Клыков.
我知道该怎么做了!,你必须立刻伪装成工头努埃尔的样子,并且去出席那个会议!
Это необходимо сделать! <имя>, ты <обязан/обязана> выдать себя за надзирателя Нуаара и побывать на этой встрече!
那些在集会所的里拜龙教徒都穿着完全一样的标准装束,只要从他们那里收集来一些衣物,就可以搞一身完美的伪装了。
Служители Культа Змея в ковене носят стандартное облачение, так что просто собери детали их одежды, и когда у тебя будет их достаточно, надень их.
到时候,你可以伪装成工头努埃尔的样子去与库尔菲斯·暗鳞会面,看看他要说些什么,然后把这一切报告给护树者查恩。
Выдай себя за инспектора Нуаара и поговори с Колфисом Черной Чешуей, чтобы узнать, что он скажет, а потом возвращайся к хранителю деревьев Чауну.
把这个还给他吧。我仔细清洗过这件鱼人服了,不过我想不明白他为什么要搞两套伪装。
Вот это доставь ему. Я как следует отчистил эту штуку, хотя не понимаю, зачем ему понадобился второй маскировочный костюм.
哦,对了,你要小心一点!携带那些水晶会让你的伪装失效。
Но будь <осторожен/осторожна>! Соприкосновение с этими кристаллами может нарушить твою маскировку.
参考了你拍摄的照片之后,我已经为你做好了监工伪装包。我可不是吹牛,这玩意儿能将你包装成货真价实的铁矮人。
С помощью этих изображений я смог сделать отличный набор для маскировки. <Дружище/Подруга>, из тебя получится отличный железный дворф!
进入丹厄古尔后使用伪装包,然后前往废墟中层最东边的建筑物。
Вот, возьми этот сверток в Дун Аргол, замаскируйся и отправляйся к самому восточному зданию на центральном ярусе.
领主和监工利用安置在建筑物中的底座接收来自洛肯的指令。在伪装状态下激活底座,截获情报。
Там ты увидишь пьедестал, с помощью которого главы кланов и надзиратели получают указания от Локена. Прикоснись к нему и запомни все, что услышишь.
到东北方的痛苦之匣去,使用伪装后站到那个平台上去。进入沃尔塔鲁斯之后,你必须设法取得天灾军团指挥官的信任。
Иди на северо-восток к Реликварию Боли и встань на платформу, надев маскировку. Когда ты проникнешь в Волтар, тебе нужно будет втереться в доверие к командиру Плети.
不能让别人看见我们在一起,这样就不会有人怀疑你在帮我了。我会用魔法给自己加上伪装。别担心,——我们很快就能找到你的朋友了。
Никто не должен заподозрить, что ты мне помогаешь, и поэтому нас не должны видеть вместе. Я изменю облик с помощью магии. Не волнуйся, <раса>, мы найдем твоего друга.
带上这件血精灵伪装前往日蚀岗哨。记得及时换上伪装。日蚀血精灵大多不可能识破你的真面目,一路畅行无阻,你便可以见到总指挥官卢斯克。
Возьми эту личину и проникни в лагерь Затмения. Там надень ее – и эльфы крови не смогут тебя узнать под ней. Это поможет тебе спокойно добраться до верховного командира Рууска.
哦,记得避开日蚀龙鹰,它们可以识破你的伪装。
Да! И берегись дракондоров, они способны увидеть твою настоящую личину.
潜入凯尔军中可不是件容易的事。我可以运用幻象术将你伪装成凯尔的追随者,不过我没法模仿这帮家伙制服上的小细节,那样的话,伪装就很可能被识破。
Проникнуть в ряды армии Келя – нелегкая задача. С моим знанием магии иллюзий я могу придать тебе вид одного из приспешников Келя, однако в их форме есть некоторые детали, которые я не могу воспроизвести.
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
Судя по всему, Легион готовит в этом форте своих инферналов. С помощью маскировки, которую я тебе выдам, ты <должен/должна> проникнуть в Форт Легиона и разузнать их дальнейшие планы.
我需要从高阶修士那里获取更多的情报,而且我们现在已经有了黑暗祭司的伪装,可以让你大摇大摆地与他谈话了。
Нам нужны сведения, которые можно получить у верховного настоятеля. Теперь, когда у нас есть облик жреца-ворона, думаю, у тебя получится потолковать с ним.
我有办法了。当你在伪装状态下时,去修道院的顶端鸣响钟声。那样应该可以让修士的卫兵们跑出去集合,这样你就可以去下面和他谈谈了。
Во, придумала! Прими этот облик, поднимись на башню аббатства и позвони в колокол. Телохранители настоятеля бросятся наружу, а ты сможешь спуститься и поговорить с ним.
你要借助伪装取得上古龙铸之刃的抄本。那是奥术师泰拜林的部下从龙眠神殿借来的。取得那本书以后,就把它交给我。
Возьми у него копию "Древних клинков драконьей ковки", которую его люди одолжили в Храме Драконьего Покоя, и сразу же возвращайся ко мне.
米米尔隆的怪异制造物还有一个,实际上,XT-002拆解者一直认为自己是米米尔隆的儿子。不要被它伪装的天真所欺骗。那可是一部致命的机器!
Другое странное творение Мимирона, разрушитель XT-002, полагает, что он сын хранителя. Но пусть тебя не обманывает его невинный вид. Это машина смерти!
别担心,你已经有一件伪装啦。新的一件是给其他人……呃,其他生物……穿的。
Не бойся, у тебя уже есть одеяние. Это пойдет кое-кому... кое-ЧЕМУ другому.
到北边的油污潭去找明克斯。她伪装成了一名“地精”油泵操作员。
Отправляйся к илоразработкам, что к северу отсюда, и найди Минкс. Она будет переодета в гоблина техника помпы.
看样子,巴里斯托尔斯在给你的伪装上做了一些改进……我却只能在这种破玩意里凑合。我是他之前派到这里的探子。
Похоже, что Баристолф улучшил свой маскировочный костюм, перед тем как выдать его тебе... Я до сих пор не могу выбраться из этой штуки. Я разведчик, которого он послал вперед ранее.
我的某些敌人曾告诉过我,这片土地想要恢复健康,但是一些高阶亡灵——以及诅咒教派——不允许这种事情发生。也就是说,我们必须阻止他们!我已经有了一个计划,但首先,你得去搞一件教徒的衣服来进行伪装。
До меня не раз доходили разговоры о том, что наша земля жаждет исцеления, но этому мешает нежить вместе с Культом Проклятых. Их надо остановить! У меня есть план, но перво-наперво тебе нужно раздобыть сектантскую одежду.
它们会用板条箱在水银里拖网。如果你潜伏在沼泽下面,这些箱子将是完美的伪装。
Ящики, которые они используют для добычи ртути, на болоте будут для тебя отличной маскировкой.
没错,:你需要一件伪装。
Ты правильно понимаешь, <имя>. Мы тебя переоденем во врага.
那些豺狼人和鱼人多半要在什么地方会面。你就把我的这套精巧的植物伪装包带上,打扮成一棵植物的样子。然后你摸到他们那儿去,将你拿到的这些超浓鱼人信息素洒在鱼人身边的藓皮豺狼人身上。
Вероятно гноллы с мурлоками устроят встречу где-то в этих краях. Так что воспользуйся этой моей искусной маскировкой под растение. Наденешь ее – будешь выглядеть, как растение. Потом подберись к Мохошкурам, союзничающим с мурлоками, и брось в них пахучий феромон, который ты <добыл/добыла>.
伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
当血色十字军倒台的时候,他们伪装起来的恶魔首领巴纳扎尔放弃了大十字军战士达索汉的躯体,并开始亲自大开杀戒,把那里所有剩下的十字军都杀害了。然后他用其通灵之力把他们变成了邪恶的亡灵奴隶。
С падением Алого ордена его глава, перевоплощенный демон Бальназар, покинул подвластное ему тело верховного рыцаря Датрохана и поубивал оставшихся рыцарей. Затем при помощи некромантии он поднял их из мертвых и превратил в своих жестоких неупокоенных слуг.
将号角带回来给我。我在凿握据点等你,到时候详谈。对了,保管好你的伪装。间谍任务还没有完呢。
Возвращайся ко мне вместе с рогом. Переговорим, когда вернешься в Узкоклинье. Только не повреди шпионский наряд. Твоя разведывательная миссия еще не окончена.
基沙恩让我负责B连战斗工具的伪装。我要你去南边给我“采集”点东西来。你得事先了解一下这活儿,这活儿分两个部分:(1)树叶和(2)狐狸的粪便。两样都要。
Кишан велел мне собрать маскировку для полевого набора команды "Браво", поэтому тебе нужно будет отправиться на юг и немного там "посадовничать". Для маскировки нужны листья и лисьи экскременты.
你以为伪装是什么东西做的?
Нет, а ты как <думал/думала>, из чего, по-твоему, делают камуфляж?
穿上伪装,分别与编码大师迪萨克、指挥官速熔和元素师斯塔隆交谈。令他们转过身,然后快速发起攻击!
Надевай маскировку и поговори с шифровальщиком Дитаком, командиром Скоробумом и повелителем стихий Старионом – с каждым наедине. Подожди, покуда собеседник повернется к тебе спиной, и нанеси разящий удар!
恶魔如今表面上伪装成友好的保护者,依然游荡在废墟中。你自己看吧……这幅眼罩被恶魔的血浸过。到北边碧火小径的山丘那里戴上它。就算是天大的傻瓜,用它也能看到任何恶魔的真面目。
Демоны по-прежнему блуждают в руинах, принимая обличье тех, кто борется с порчей. Убедись <сам/сама>... вот эта повязка смочена в крови демонов. Отправляйся на север, на холм Нефритового Пламени и там повяжи ею глаза. С нею любой увидит истинную суть демонов.
不过有一个问题:通道里充斥着这些烦人的守望堡小丑。这也就是你要伪装自己的原因。钻到这只盒子里去,沿着通道一路潜行。但愿你这一路上不会引起太多的怀疑。
Есть только одна проблема: путь впереди просто под завязку набит этими мерзкими работничками, так что тебе придется замаскироваться. Залезай вот в эту коробку и пробирайся по туннелю. Надеюсь, лишнего внимания ты к себе не привлечешь.
最后他们当中有一个杂种变聪明了。拆穿了我的伪装。他们把我弄晕之后,抢走了我的眼镜片当飞盘玩。
Один из них меня раскусил – и не успел я опомниться, как они уже играли моими глазами, словно шариками.
我会把你伪装成一个送包裹的。我看到那些恶棍正在城门外看守着一批那种货物。过去取包裹,千万不要逗留,否则他们就会认出你!他们会扔给你一只箱子。把箱子带到这里来。
Сейчас мы замаскируем тебя под посыльного. Я видел, головорезы из химической компании охраняют ящики с товарами возле ворот. Беги мимо, но не останавливайся – иначе они тебя раскусят. Они бросят тебе ящик – хватай его и тащи сюда!
你要借助伪装取得上古龙铸之刃的抄本。那是魔导师哈瑟尔的部下从龙眠神殿借来的。取得那本书以后,就把它交给我。
Возьми у него копию "Древних клинков драконьей ковки", которую его люди одолжили в Храме Драконьего Покоя, и сразу же возвращайся ко мне.
我已经追踪这些恶魔伪装者很久了,现在终于查到了他们首脑的所在。他正是大德鲁伊纳瓦雷克斯,翡翠议会的领袖。
Вот уже некоторое время я выслеживаю этих демонических мошенников и теперь наконец напал на след их предводителя. Это не кто иной, как верховный друид Наваракс, глава Изумрудного Круга.
天选者之座那里也有个和这个一样的厕所。进去把食人魔的伪装换上,想办法在阿泽尼乌斯履行和平使命的时候击败他。
У Совета Избранных есть такой же нужник, как и тут. Пойди туда и надень эту маскировку под огра. Убей Азенниоса, пока он находится на своей миротворческой миссии.
我给你找了一身伪装,穿上去把签名都收集过来。
У меня есть маскировочный костюм для тебя, так что надевай его и собери столько подписей, сколько нужно.
在北边的山上用它来伪装你自己,等那小恶棍库科一从藏身处出来就敲碎他的骨头!
Иди на север, в горы, и надень на себя. Жди мелкий дукер Крунко и сломать все-все его кости!
你可能已经知道了,潜伏者擅长隐匿在环境中,靠近并偷窃附近猎物的蛋。让我们瞧瞧你的淡水兽能否识破这天然的伪装。
Насколько тебе известно, прыгуаны могут "сливаться" с окружающей средой – это позволяет им незаметно красть яйца. Посмотрим, удастся ли тебе разглядеть и одолеть этих хамелеонов.
为了让他能继续潜伏,你需要把自己伪装成敌人。
Чтобы не раскрыть его, ты <должен/должна> замаскироваться под врага.
杀死萨格雷的成员,直到你收集到一顶兜帽、一件长袍和一双软鞋。再用它们组合成萨格雷伪装。
Убивай саргераев до тех пор, пока не найдешь клобук, одеяние и туфли – тогда у тебя будет отличная маскировка.
穿上伪装后,作为新兵去向缚魂者扎玛亚报到。再对学者拉安达说出“影月谷下雨了”这句话。
Надень все это и скажи стражнице душ Замайе, что ты <новый ученик/новая ученица>, а потом шепни анахорету Лаанде: "На Призрачную Луну пролился дождь".
好了!伪装完成了!
Готово! Маскировка вышла что надо!
不要太在意味道,拿着。如果我们闻起来也像克瓦迪尔,伪装效果可能会更好。但是我有预感,等我们离开之后可能得找个牧师才能把这股臭味净化掉。
Не обращай внимания на запах. Мало быть похожим на квалдира – надо и пахнуть, как квалдир. Хотя у меня такое чувство, что без очищающего ритуала потом не обойтись. Просто водой эту вонь не смоешь.
这种怪物可以潜伏在环境之中,潜行并偷取附近猎物的蛋。这次让我们瞧瞧你的野猪能否识破这种天然的伪装。你可以在塔拉多找到一些凶猛的潜伏者。
Они сливаются с окружением и разоряют кладки своих жертв. Посмотрим, удастся ли тебе разглядеть этих хамелеонов. Ты найдешь самых наглых из них в Таладоре.
现在你可以伪装自己了,你应该在苏拉玛城里寻找这个裁缝行会。
Теперь, когда у тебя есть маскировка, ты можешь отправиться в Сурамар и попробовать разыскать эту гильдию портных.
这种怪物可以潜伏在环境之中,潜行并偷取附近猎物的蛋。这次让我们瞧瞧你的坐骑能否识破这种天然的伪装。你可以在塔拉多找到合适的潜伏者。
Они сливаются с окружением и разоряют кладки своих жертв. Посмотрим, удастся ли вашему дуэту разглядеть этих хамелеонов. Ты найдешь подходящего хищника в Таладоре.
在斯克提斯被攻击前,有一帮信徒来过这里。我把自己伪装成了一只蘑菇骗过了他们,那帮白痴就这么从我眼前走过去了。
Незадолго до атаки на Скеттис здесь побывала группа Приверженцев. Навыки маскировки меня не подвели: стоило прикинуться грибом, и эти разини меня не заметили.
这些雕像其实都是经过伪装的录音机。它们和周围的其他古物看起来别无二致。
Я замаскировал их под статуи, и они прекрасно сливаются с окружающей обстановкой
首先,你得见见鲸腹老板。虽说这里是巨人的地盘,但伪装成角斗士以后你就归鲸腹管。
Первым делом представься боссу Китопузу. Вообще здесь всем заправляют великаны, но нами занимается именно он.
你的伪装不错,那就直接走过去命令鼓手们离开岗位。
У тебя отличная маскировка, можешь просто подойти к ним и приказать свалить с поста.
你必须伪装成另一个人。
Стань кем-то другим.
我们对苍穹会在这里的活动知之甚少,但现在你伪装成了一个新兵,你就能问些问题,然后四处查找一下大法师瓦格斯检测到的古怪魔法。
Нам немногое известно о Небесной академии, но теперь ты сможешь выдать себя за одного из новобранцев. Порасспрашивай членов академии и выясни, чем они там занимаются, а также посмотри, не попадутся ли где экстравагантные чары, обнаруженные верховным магом Варготом.
为了这项任务,我会赋予你更为强大的伪装,让我们携手将科恩送回老家吧。
Для этого я замаскирую тебя самыми мощными чарами, и вместе мы поставим Корина на место.
是时候试试你的新伪装了。
Пора проверить, насколько эффективна твоя маскировка.
你的伪装是夜之子制作的对吧?那么他们应该也可以做类似的东西。
Тебе ведь ночнорожденные сделали маскировку? Вполне вероятно, что и это их рук дело.
幸好塔莉萨教了我很多有关这种幻象的知识。我相信这种水晶可以消除他们的伪装。
К счастью, Талисра рассказала мне о принципах работы иллюзий, и этот кристалл может развеять чары маскировки.
帮助我完成仪式,我会将你伪装成一个鲜血巨魔。
Помоги мне подготовить для него все нужное – и будешь выглядеть как вылитый тролль крови.
到铸造厂去吧,普罗德摩尔卫兵占据了那里。他们提供的材料可以做出很好的伪装。
Ступай в литейную. Там сейчас расположились стражники Праудмуров. У них можно добыть все, что нам нужно для отличной маскировки.
这个任务会很危险,所以在登上海妖之歌号前,你应该伪装一下自己。
Это опасная затея. Тебе понадобится маскировка, чтобы попасть на борт "Зова сирены".
但我们很幸运,你的鲜血巨魔伪装意味着任何目击者都会相信这是一次由鲜血巨魔冒然发动的攻击。
К счастью для нас, твоя маскировка убедит любого свидетеля в том, что это просто наглая вылазка троллей крови.
我伪装来到这里的时候,鲜血巨魔以为我是血神的信使。
Когда я прибыла сюда под прикрытием, тролли крови приняли меня за какого-то посланца их Кровавого бога.
如果我们想要逃过一死,就得让希尔瓦娜斯去追查别处。我要把这艘船带去杂货码头,那里刚刚被铁潮海盗占领。我会在那里对船进行伪装,让人以为这船是碰到了海盗抢劫,出了岔子。
Если мы не хотим закончить жизнь на плахе, надо пустить Сильвану по ложному следу. Я отведу корабль к Барахольной пристани, которую недавно захватили пираты братства Стальных Волн, и брошу его там. Все будет выглядеть так, будто это последствия неудачного пиратского рейда.
乌布里克发现了一种纳兹米尔仪式,能赋予你鲜血巨魔的伪装。这很讨厌,但我们必须这么做。
Умбрий изучил назмирский ритуал, который превратит тебя в тролля крови. Это отвратительно, но выбора нет.
他们……到处都是……伪装……
Они... повсюду... замаскированы...
尽管有一些部落加入了我们,但奥格瑞玛城内仍有许多部落效忠于希尔瓦娜斯。她的破坏者已经渗透进了我们的部队,伪装成了我们的技师。她的刺客也潜伏在阴影中。
К нам присоединились многие представители Орды, но в Оргриммаре еще достаточно тех, кто хранит верность Сильване. Ее диверсанты сумели проникнуть в наши ряды под видом обычных техников, а коварные ассасины затаились в тенях.
如果耐勒西丝身亡的消息传到了克尔苏加德的耳中,你的伪装就毫无意义了。
Если КелТузад узнает, что Нелезида убита, наша маскировка станет бесполезной.
你已经伪装好了,我也相信你绝对忠诚——是时候向你的新主子报告了。
Теперь, когда у тебя есть маскировка, а у меня гарантии твоей преданности, пора предстать перед твоим новым господином.
在我的眼睛的协助下,完成伪装所需的仪式非常简单,就连你这样的都能做到。
С помощью моего ока будет несложно провести ритуал, завершающий твой новый облик. Даже <такой/такая:c> <класс>, как ты, <должен/должна> с этим справиться.
我们外派的斥候会用海星的鳞片制作伪装工具。目前我们的鳞片损耗过快,我们需要更多的鳞片来完成监视纳迦动向的工作。
Наши разведчики маскируются с помощью чешуи морских звезд. Но дело в том, что эта чешуя быстро разрушается. Чтобы следить за тем, что делают наги, нам понадобится больше чешуи.
有一个仪式正在举行。我会伪装你的身形,我们将一起参加仪式,确保判决公正合理。
Один из них происходит прямо сейчас. Давай я тебя замаскирую, и мы проследим, чтобы вердикт был справедливым.
也许我可以伪装一下自己?拜托了,帮我从这里的温西尔身上收集一些用于伪装的衣物。
Может, мне замаскироваться? Пожалуйста, найди мне одежду вентиров, в которую можно будет переодеться.
有了这套伪装你应该就能混进去了。我……知道里面一个弃誓者技师能帮上忙。但你可别被识破了。
С такой маскировкой ты вполне сойдешь за <своего/свою>. Я... знаю, что внутри есть один механолог из раскольников, который выведет нас к цели. Но тебе ни у кого нельзя вызывать подозрений.
这种怪物可以潜伏在环境之中,潜行并偷取附近猎物的蛋。这次让我们瞧瞧你的塔布羊能否识破这种天然的伪装。你可以在塔拉多找到一些凶猛的潜伏者。
Они сливаются с окружением и разоряют кладки своих жертв. Отправляйся в Таладор и проверь, как отреагирует на прыгуану твой талбук.
虽然我没有看到伊兰迪丝和施韦德,但是他俩都擅于伪装,我相信他们不会被敌人发现。
Я потерял из виду Илландрис и Швейдера. Впрочем, они настоящие мастера своего дела – уверен, что их не засекут.
等我做好间谍机器人的伪装,他会进去和莱斯科瓦谈话。守卫会让他进去的。
在你帮我准备材料的同时,我会暗示马尔松,让他再次和莱斯科瓦会面,我甚至会给他一点假消息,好让他对此深信不疑。
接下来,莱斯科瓦就会让他的卫兵解散,然后在花园里等马尔松。等你听到他们谈起迪菲亚兄弟会的时候就采取行动。你要把他们两个都干掉。听懂了吗?
当你完成任务之后,尽快向提亚斯回报。
在你帮我准备材料的同时,我会暗示马尔松,让他再次和莱斯科瓦会面,我甚至会给他一点假消息,好让他对此深信不疑。
接下来,莱斯科瓦就会让他的卫兵解散,然后在花园里等马尔松。等你听到他们谈起迪菲亚兄弟会的时候就采取行动。你要把他们两个都干掉。听懂了吗?
当你完成任务之后,尽快向提亚斯回报。
Сейчас я переодену своего робота-шпиона, и он отправится на аудиенцию к Лесковару. Гвардия пропустит его без особых проблем.
Пока ты <собирал/собирала> для меня материалы, я дал Марзону идейку, которую он непременно захочет обсудить с Лесковаром. Я даже подкинул ему пару ложных слухов.
Лесковар отпустит свою охрану и будет дожидаться Марзона в саду. Начинай действовать, как только они заведут разговор о Братстве Справедливости. Убей обоих до возвращения гвардейцев! После этого поговори с Триасом.
Пока ты <собирал/собирала> для меня материалы, я дал Марзону идейку, которую он непременно захочет обсудить с Лесковаром. Я даже подкинул ему пару ложных слухов.
Лесковар отпустит свою охрану и будет дожидаться Марзона в саду. Начинай действовать, как только они заведут разговор о Братстве Справедливости. Убей обоих до возвращения гвардейцев! После этого поговори с Триасом.
军团要塞固若金汤,难以攻取。老实说,我军也没有足够的兵力发动袭击。,所有的希望都寄托在你身上。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,
Форт Легиона практически неприступен, и, если быть честным, у нас не хватает сил для лобовой атаки. Вся надежда на тебя, <имя>.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
原来卡奥辛远比我预料中的要有用的多嘛,不过他对我们已经没有什么利用价值了。是时候跟索基佐格将军谈谈了。我觉得你已经准备好了。
他是统领燃烧平原地面部队的“三巨头”之一。索基佐格的据点就是西北边的黑石要塞。穿上伪装跟他谈谈。看看你能不能赢得他的信任。如果有进一步的指示,托德曼会联系你的。
他是统领燃烧平原地面部队的“三巨头”之一。索基佐格的据点就是西北边的黑石要塞。穿上伪装跟他谈谈。看看你能不能赢得他的信任。如果有进一步的指示,托德曼会联系你的。
Пусть Каошин и оказался полезнее, чем я думал, больше от него ничего не добьешься. Настало время поговорить с генералом. Считаю, что ты к этому достаточно <готов/готова>. Генерал Торгизог – один из членов "большой тройки", командующей войсками в Пылающих степях. Он руководит солдатами из крепости Черной горы, что находится к северо-западу отсюда. Надень свой костюм и иди к нему. Попытайся втереться к нему в доверие. Я буду на связи, если нам еще что-то понадобится.
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
你好,。我是银色北伐军战士伊崔格……之前是酋长的荣誉卫士。再之前,我是一名黑石兽人。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,:你需要一件伪装。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,
Локтар, <класс>. Я Эйтригг из Серебряного Авангарда... а ранее – из стражей чести вождя. А еще раньше – из орков Черной горы.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
如果你想要和那个戈多克国王作战,那么首先你必须通过克罗卡斯那一关。好吧,你当然可以杀了他,但实际上你也可以留他一条命。
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
Если ты <собрался/собралась> убить короля, то сперва тебе придется пройти мимо капитана Давигрома. Да, можно просто его убить, но будет лучше, если ты обойдешься без этого.
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
我们行动的最佳方案就是伪装成普罗德摩尔的士兵混进监狱,而雷克萨将是我们的囚犯。
做这种事情最好还是能让我有几个参考的样本。
我已经选择了几个有趣的人类。我想要测试一下他们的面部。
对他们使用维莎拉的碎片,然后他们就会……到我这里来。
做这种事情最好还是能让我有几个参考的样本。
我已经选择了几个有趣的人类。我想要测试一下他们的面部。
对他们使用维莎拉的碎片,然后他们就会……到我这里来。
Мы пришли к выводу, что легче всего проникнуть в тюрьму в облике стражей Праудмуров. Рексар будет нашим пленником.
Пока мы не освободили Эшвейн, придется действовать скрытно.
Работа у меня пойдет куда лучше, если мне дадут образцы.
Я уже выбрала интересные экземпляры среди людей. Хочу изучить их лица.
Воспользуйся осколком Весары – и они сами будут искать со мной встречи.
Пока мы не освободили Эшвейн, придется действовать скрытно.
Работа у меня пойдет куда лучше, если мне дадут образцы.
Я уже выбрала интересные экземпляры среди людей. Хочу изучить их лица.
Воспользуйся осколком Весары – и они сами будут искать со мной встречи.
她一个人也很好伪装自己,毕竟,连你这个经验丰富的旅行者都被她骗过去了。
Выходит, она ещё и мастер маскировки, раз так ловко обвела вокруг пальца опытного искателя приключений вроде тебя.
用来隐藏身份的伪装。在见到「愚人众」之前就戴上吧。
Маскировка. Надень это перед встречей с Фатуи. Будет лучше, если тебя не узнают.
用于伪装的琉璃百合,与「骗骗花」一起埋了太久,反倒成了极好的药材。因祸得福…把这些花瓣收起来吧。
Эти глазурные лилии слишком долго росли с Попрыгуньями. В результате цветы получили удивительные целебные свойства. Давай соберём эти лепестки.
人往往要到醉酒以后才会露出真面目。油嘴滑舌算是凯亚的保护色吧,呵,一目了然的伪装。你该看看他喝醉的样子。
Обычно люди не показывают своё истинное лицо, пока не напьются. Развязный, сладкоречивый язык Кэйи - уловка, от которой несёт притворством. Как-нибудь выпей с ним и посмотри.
哦你说钓鱼啊,钓鱼可不是我用来伪装自己的工具,我是真的很喜欢钓鱼。
Рыбалка, значит? Этим занятием скрывать свою личность я не пытаюсь. Мне действительно нравится рыбачить.
但也有人认为,从热衷于通过欺骗性的伪装来偷袭猎物,类似骗骗花的捕猎行为来看,或许是被特殊的植物寄生的史莱姆。从这个角度来看,草史莱姆在某些文化当中,或许被认为具有特别的药用价值…?
Некоторые сравнивают данный вид слаймов с попрыгуньями из-за схожего поведения. Они скрывают настоящую сущность и обманывают своих жертв. Есть мнение, что этот вид слаймов паразитирует на определённых растениях. Вероятно, что с этой точки зрения в слаймах возможно обнаружить некую медицинскую ценность...
“永恒之火的光芒会揭开所有人的伪装!”
Ничто не спрячется от света Вечного Огня!
一名身手敏捷、体态轻盈的黑发树精用落叶做伪装,悄无声息地从绕着树干的几扇蘑菇上拾级而下。
По едва заметным ступеням из трутовиков, спирально охватывающих ближайший ствол, ловко спустилась стройная темноволосая дриада, одетая, как все, в пятнистую маскирующую одежду.
安静,老鼠!诺兹伪装起来了!
Тихо, крысюка! Ноз хорошо прятайся!
是时候扔掉所有的伪装,然后把你……碎尸万段了!
Придется отбросить условности и просто... УБИТЬ ВАС ВСЕХ!
这只是用在城市里的伪装。
Городской камуфляж!
巨拟叶螽为了不让自己被掠食者嗑掉伪装成一片的叶子。
Pseudophyllus titan, для того, чтобы не дать себя съесть хищникам, маскируется под лист дерева.
「在野地,我这样的白色皮毛是劣等血统。 我们缺乏天然的伪装,但无法匿踪的劣势激起了其他的长处。」 ~金鬃阿耶尼
«В природе белая шкура, как у меня, считается дефектом. У нас нет естественного камуфляжа, однако неспособность спрятаться способствует развитию иных качеств». — Златогривый Аджани
勇得的散绿菌为了使自己看来不那么美味,用摘自吐卡树的尖刺布满全身来作伪装。
Джандские таллиды пытались замаскировать свой аппетитный вид, прикрываясь колючками тукатонгового дерева.
银毛狮猎捕草原上各种生物,完全不靠任何伪装,照样主宰整个食物链。
Всеядные охотники саванны, среброшкурые львы пренебрегают защитной окраской, полностью подчинив себе другие виды.
拟态妖不太擅长隐藏原形,但其伪装已足以对付波尬。
Подражатели не очень искусно скрывают свой истинный облик, но их маскировка вполне срабатывает на боггартов.
拟态妖不需要完美的伪装。 他们只需要完美的对象:天真,年轻,或者视力不太好的。
Подражателям не нужна идеальная маскировка. Им нужны лишь идеальные жертвы: молодые, наивные или полуслепые.
「你有的东西,哪一样我得不到?」 ~伪装者梅西尔
"Что у вас есть такое, что я не могу заполучить?" — Майрсил Притворщик
书架上所有书都因乏人问津而遍布灰尘,唯一本《伪装术与实际应用》例外。
Все книги были покрыты толстым слоем пыли, за исключением одной: «Маскировка и ее практическое применение».
「在野地,我这样的白色皮毛是劣等血统。我们缺乏天然的伪装,但无法匿踪的劣势激起了其他的长处。」~金鬃阿耶尼
«В природе белая шкура, как у меня, считается дефектом. У нас нет естественного камуфляжа, однако неспособность спрятаться способствует развитию иных качеств». — Златогривый Аджани
这白色蛛网闪闪地发着光,伪装成树梢寒霜。
Искристое мерцание его белой паутины имитирует иней на ветвях деревьев.
屈东仿效其海中猎物的伪装,化身为陆上掠食者。
Тритоны перенимают способности к маскировке у своих жертв в океане, чтобы стать хищниками на берегу.
皮下探出的骨刺原本主要用于自保,但当其上积满森林的残叶之后,也能起到伪装之用。
Костяные шипы, торчащие из его шкуры, прежде всего служат для защиты, но скапливающаяся в них листва из подлеска становится неплохим камуфляжем.
普通的泥沼蟹在北海岸和任何湖畔河边都能见到。它们不移动的时候看起来就像一块岩石,它们正是利用这种天然伪装来狩猎那些粗心的受害者们。
Обыкновенный грязевой краб водится на северном взморье и на берегах любых озер и рек. Когда он не движется, его легко спутать с камнем - эту естественную маскировку он использует, чтобы атаковать ничего не подозревающих жертв.
普通的泥沼蟹在北部海岸和任何湖畔、河边都能见到。它们不移动的时候看起来就像一块岩石,它们正是利用这种天然伪装来狩猎那些粗心的受害者们。
Обыкновенный грязевой краб водится на северном взморье и на берегах любых озер и рек. Когда он не движется, его легко спутать с камнем - эту естественную маскировку он использует, чтобы атаковать ничего не подозревающих жертв.
你依照我的指示,在其他人眼底下伪装成黎明守卫,去杀死无辜的人。做的好。
Тебе удалось выполнить мои предписания и убить жертву на глазах у всех. При этом на тебе была форма Стражи Рассвета. Очень хорошо.
伪装术掌握之后就很简单了。鳞片化作石头,化作影子。然后就是……死亡。
Все было очень просто, если владеть искусством маскировки. Чешуя становится камнем, тенью. Затем... смерть.
从你最亲密的人中挑选,揭下他们伪装的面具,我的刀就能吸取能量。
Выбери тех, кто тебе всех ближе. Пусть мой клинок рассечет связующие вас нити, и тогда он воспоет твое величие.
别靠运气。用加林根给皇帝的食物下毒。你是伪装成厨师的——这样才合情理。
Не рискуй лишний раз. Отрави еду императора корнем жарницы. Ты же нарядишься поваром - это самое логичное.
你进来时就被盯上了。门口的那个女孩其实是个伪装成佣人的拒誓者间谍。
Тебя видели при входе. Девушка, что встречала тебя у двери - агент Изгоев, переодетая служанкой.
伪装术掌握之后就很简单了。鳞片化作石头,化作影子。然后……死亡。
Все было очень просто, если владеть искусством маскировки. Чешуя становится камнем, тенью. Затем... смерть.
这是我们之间的秘密。这有许多传言关于他的传言。据说他的这个顾问头衔是个借口、伪装。
Между нами говоря, о нем ходят разные слухи. К примеру, что его роль советника - это просто маскировка.
别想靠运气。确实地用加林根在皇帝的食物下毒吧。你要伪装成厨师,这样才合情理。
Не рискуй лишний раз. Отрави еду императора корнем жарницы. Ты же нарядишься поваром - это самое логичное.
你进来时就被盯上了。门口的那个女孩其实是个伪装成佣人的弃誓者间谍。
Тебя видели при входе. Девушка, что встречала тебя у двери - агент Изгоев, переодетая служанкой.
术士通常依靠幻象。火蜥帮的首领可以简单地伪装自己。我很怀疑你会发现他在脖子上戴著护身符四处炫耀。
Чародеи часто используют иллюзии. Начальник Саламандр и работающие для него маги могут легко принять другой облик. Они не будут расхаживать в мантии с амулетом на шее.
一点也不。你的伪装结束了,贾维德。你完了。
Отнюдь. Твой маскарад окончен, Явед. Все, хватит.
某个有能力、可以伪装、协助沙弗拉的人。没有那个,我就可以击败他在下层中庭的防御。
Саволле скрытно помогал кто-то очень могущественный, но кто именно - неизвестно. Если бы не это, я бы без проблем сломала его защиту на нижнем дворе.
沙尔勒||看来沙尔勒是泰莫利亚的情报头子,赃物贩子的职业只是他的众多伪装身份之一。
Талер||Оказалось, что Талер - начальник секретной службы Темерии, а скупка краденого - только одна из его личин.
一只巨大的竹节虫。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我想我们可能发现了伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. Он жил на острове, маскировался под тростник. Он будто... вырос из тростника. Думаю, что это может быть островалийский фазмид.
男人只会出于一个目的逆转时间。他们说那是荣耀,正义,复仇,悔恨,赎罪,还有很多其他的假话,但剥掉这些伪装——在他们内心深处——永远是爱在驱动他们。
мужчины пытаются обратить время вспять лишь по одной причине. они ∗утверждают∗, что дело В чести, справедливости, мести, сожалениях, покаянии И мириадах других лживых причин, но В глубине — ими всегда движет любовь.
别担心。我们会保护你不被她的美貌影响。我们会作为你的∗顾问∗,引导你穿越她伪装中的暗礁与海峡。
Не бойся. Мы защитим тебя от ее красоты. Мы будем ∗направлять∗ тебя сквозь рифы и проливы ее личности.
“某种竹节虫。伪装成芦苇的样子……”他摇摇头。“它是不是一直都在这里?”
Какое-то палочное насекомое. Маскирующееся под тростник... — Он качает головой. — Оно что, все время здесь сидело?
我之前也说过了,很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Как я уже говорил, многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
他们说那是荣耀,正义,复仇,悔恨,赎罪,还有很多其他的假话,但剥掉这些伪装——在他们内心深处——永远是爱在驱动他们。
они ∗утверждают∗, что дело В чести, справедливости, мести, сожалениях, покаянии И мириадах других лживых причин, но В глубине — ими всегда движет любовь.
你时不时的能感觉到人群中另一个伪装成∗为工作而抗争者∗的目光,这个人感觉上要更为粗暴、更为狡黠、更为可疑。这出于一种直觉,要不然……这纯属你的妄想!
Порою за личиной этого ∗борца∗, что за рабочие места радеет, как будто прячется иной: коварный, мнительный и лютый. Предчувствие сие... а может, паранойя!»
一只巨大的竹节虫——有三米高。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我没能拍到照片——这一点很不幸。不过我相信它很可能是伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. В три метра ростом. Он живет на острове, маскируется под тростник. Он будто... вырос из тростника. К сожалению, мне не удалось сделать фото. Но думаю, что это мог быть островалийский фазмид.
是的。已经很久,很久没有人发现我了。有1000年了。我在看不见的地方,颤抖着。为自己披上绿色的伪装。
Да. Меня никто не находил уже долго, очень долго. Тысячи лет. Я стерся. Укрылся зеленью.
那不叫∗证据∗,那是描述。不过——很符合竹节虫的样子。如果它能伪装成芦苇的样子,那肯定体型很大。
Это не ∗доказательство∗, это описание. Но довольно характерное для палочников. Раз он маскировался под тростник, значит, должен быть довольно крупным.
我们∗认为∗的那个开枪的人——把他伪装成了吊死的样子,我们正在找她——但是找不到。
Та, что, ∗возможно∗, его застрелила — подозреваемая, инсценировавшая повешение, — мы не можем ее найти.
“声音是伪装过的,”他问到,明显是想把她的注意力从那些画面里转移出来。“你是不是……”
«Звонивший попытался изменить свой голос...» — произносит лейтенант в явной попытке отвлечь ее от картин, которые рисует воображение.
哦,不是的,他只是为了破案伪装的。
А, нет, он инсценирует гибель, чтобы раскрыть дело.
相片上她的头发颜色不一样,还戴着眼镜。∗伪装∗。某种卑鄙的、资产阶级的事务。我在收音机里听到过这种事情……
На фото у нее волосы другого цвета, очки. ∗Подделка∗. Грязные буржуйские делишки. Я слышал о таком по радио...
是的。我没法靠外表吓跑人类,所以我用一种神经变性利己素来协助伪装。别担心,只有经过很长一段时间才会表现出破坏性。
Да. У меня нет пугающих внешних атрибутов, поэтому я использую нейродегенеративный алломон, который помогает сливаться с местностью. Не беспокойся, он вреден только при долговременном воздействии.
“不可能!你根本不知道∗究竟∗有多少税种——你从来没有缴过!它们都是经过伪装,无形的苛捐杂税。看吧,那边就有一个!”(指向大海。)
«Ничего подобного! Ты и понятия не имеешь, сколько ∗на самом деле∗ у нас налогов, ты ведь их никогда не платила! Есть куча всяких скрытых, невидимых глазу налогов. Смотри, вон один из них!» (Показать на море.)
……其他竹节虫很像树枝或者是树叶,但是这一种简直就是活生生的∗芦苇∗。它把自己伪装起来,藏在伊苏林迪海岸的芦苇丛中。
...другие привиденьевые имитируют веточки и листики, а этот — живой ∗тростник∗. Прячется в зарослях у нас на островалийском побережье.
他的名字叫加尔特,伪装成了褴褛飞旋的餐厅经理。
Его зовут Гарт и он работает в „Танцах в тряпье” — под личиной управляющего кафе.
它可能拥有某种未知的、危险的生物化学特性,能帮它维持伪装。
Оно может обладать неизвестными опасными биохимическими свойствами, которые помогают ему поддерживать маскировку.
我是竹节虫目的一种未知物种——伊苏林迪洲特有的。在过去的350年里,我一直隐藏在显而易见的地方,伪装成芦苇的样子。塑造、克隆着自己,到了晚上会现出原形,跟垃圾桶和浮标一起玩耍。
Я неизвестный вид из отряда привиденьевых, распространенного на Островалийской изоле. Последние триста пятьдесят лет я прятался у всех под носом, маскируясь под заросли тростника. Я линял, клонировал себя, а по ночам раскрывался, чтобы поиграть с мусорными корзинами и буйками.
听着,这个被枪杀的人,被伪装成了吊死的样子——∗可能∗就是被把他吊起来的那群人枪杀的。
Короче, тут есть мужик, его застрелили, а потом якобы повесили — но, возможно, застрелили как раз ∗те же∗, кто и повесил.
“不可能!你根本不知道∗究竟∗有多少税种——你从来没有缴过!它们都是经过伪装,无形的苛捐杂税。看吧,那边就有一个!”(指向彩绘玻璃窗。)
«Ничего подобного! Ты и понятия не имеешь, сколько ∗на самом деле∗ у нас налогов, ты ведь их никогда не платила! Есть куча всяких скрытых, невидимых глазу налогов. Смотри, вон один из них!» (Показать на витражное окно.)
一开始,那股毁灭性的冲动让你感到兴奋,像是为你的伪装又增添了什么……但是这份感觉很快就衰弱下去,只给你留下一阵悲哀的空虚。
Сперва разрушительный порыв воодушевляет тебя, словно добавляет что-то к твоей личности... но потом это чувство сходит на нет, оставляя после себя лишь печальную пустоту.
“……虽然看似如此,但我们都知道真相。我们∗知道∗勒痕是在死后做的伪装。”他等待着你的判断。
«...могло бы показаться на первый взгляд, но мы-то знаем. Мы ∗знаем∗, что странгуляционная борозда появилась в результате манипуляции». Он ждет твоего решения.
“这是个好问题。作为竹节虫,∗竹节虫目∗属——它是一种幽灵昆虫——能把自己伪装成植物的样子。在这种情况下是芦苇……”他看向周围,“这里的芦苇真是多得吓人,不是吗?”
Отличный вопрос. Это фазмид, представитель отряда ∗phantasmodea∗ — „привиденьевые“. Они маскируются под растения. В данном случае — тростник... — Он оглядывается. — А тут много тростника, согласитесь.
呼叫者的声音是伪装的。
Звонивший попытался изменить свой голос.
“紫色天鹅绒长袍,”警督若有所思地说道。“那可算不上是什么∗伪装∗。”
Камзол из пурпурного бархата, — задумчиво говорит лейтенант, — это так себе камуфляж.
不。每个人都是伪装的高手。
Да нет, что ты. Просто все вокруг — блестящие мастера маскировки.
相片上的女人没有回应。她用那双神秘的眼睛看着你,伪装成了其他人的样子。
Женщина на фотографии молчит. Просто смотрит загадочно. Скрывается за чужим именем.
看啦,另一只脚被底部印着∗迈拓∗字样的条纹袜子伪装了起来。三只脚趾头从一个破洞里戳了出来。
Смотри-ка, а на второй ноге полосатый носок с надписью «макстор» на подошве. Из дырки торчат три пальца.
他经常在环岛附近出现。伪装身份是一名真正的种族主义货車司机。
Вы найдете его у перекрестка с круговым движением. Изображает из себя водителя грузовика, причем расиста.
听着,那个被枪击并且被吊起来的人。枪杀他的凶手,可能就是伪装他被吊死的那个人。
Короче, есть человек, которого застрелили и повесили. Возможно, застрелил как раз тот человек, который изобразил повешение.
难道这就是邪恶的存在吗?也许暂时附和这个∗伪装∗会比较明智……
Может, она и есть зловредная Сущность? Возможно, будет разумнее пока продолжить этот ∗маскарад∗...
我并没有完全∗伪装∗。我只是蒙住了话筒,然后稍微割了下地线。
Я бы не сказала, что пыталась ∗изменить∗ его. Просто приглушила микрофон и добавила немного помех на телефонной линии — чикнула провод.
盖理和我用慢干油漆涂满了一整片树林的每一棵树。那是一种明亮的淡紫色。我希望能有一个柳树人沾上油漆,这样它就不能伪装自己了。
Мы с Гэри выкрасили целую рощу медленно сохнущей краской лавандового цвета. Я надеялся, что она попадет на ивового человека и он не сможет нормально прятаться.
它们非常、非常的薄,事实上几乎是平的,而且可以轻易地伪装自己,把自己包裹在树叶之中,跟树干融入在一起。这样看来,它们跟我们正在寻找的竹节虫并没有太大的区别。
Они очень, очень тонкие, почти плоские. Легко прячутся, оборачиваясь вокруг деревьев и сливаясь с корой. В этом смысле они довольно схожи с фазмидом, которого мы здесь ищем.
我在电台里听到,那些吵吵闹闹的玩意。几百遍了,都是同一种强烈的堕落……伪装成文化的愤世嫉俗。
Я и по радио слышал такой же бум-бум. Все тот же агрессивный декаданс, уже в сотый раз... Мизантропия под маской культуры.
是你让她伪装成园丁来监视我的吗?
Вы отправили ее следить за мной, притворившись садовницей?
这我能回答。很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Я могу на это ответить. Многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
“皇家士兵就是这个样子的,没错。”他仔细观察着小雕像。“一开始是。后来他们衰落了,穿上了伪装。”
Да, так выглядели лоялисты, — он разглядывает фигурку. — Поначалу. Потом они поумнели и раздобыли камуфляж.
不。这是一只伪装起来的怪兽。
Нет. Это чудовище под личиной женщины.
说不定应该要终止这场伪装了。
Может, все-таки стоит снять маску?
或许吧…也有可能你这坚强的外表是伪装的,在你内心深处,其实已被恐惧占据了。一次够吗?还是要我再试一次?
Возможно. А может быть, это только театр. Может, ты строишь из себя удалого молодца, а в глубине души помираешь со страху? Может, стоит принажать? Шило в мешке не утаишь...
是一个变形怪,那个狡猾的混账伪装成神殿守卫的指挥官查培,一直装了好多年。
Вторым казнили допплера, который прикидывался Ляшарелем, начальником Храмовой стражи.
啊,那些混账还没聪明到能揭穿我的伪装。
Эти болваны меня в жизни не выследят.
大概一般般吧。不少职员逃往北方了,有些比较勇敢的留下来,但都伪装成裁缝或洗衣妇。怎么了?
Часть академиков бежала на дальний север. Самые храбрые остались, притворяются сапожниками и прачками. Зачем ты спрашиваешь?
我已经看穿你的伪装,你这个卑鄙小人!就算把我碎尸万段也休想知道洞穴的事儿。
Я вижу тебя насквозь, грабитель. Ничего тебе не скажу о пещере, хоть режь меня на куски.
贵重物品摆在外面做伪装,想吸引对方的注意力…问题是,谁的注意力…?
Он оставил ценности на виду, чтобы отвлечь чье-то внимание... Только вот от чего?..
兄弟,那叫伪装身份。我总不能随便对哪个白痴搬出子爵的头衔吧。
Это для секретности. Не буду же я каждому заплеванному простофиле представляться.
竟然有狡诈的变形怪伪装成守卫指挥官!
Коварный допплер присваивает себе облик начальника стражи!
知道我想干什么吗?我想操你妈。伪装游戏玩够了。
Знаешь что... А пошел ты. Довольно этого театра.
一个伪装……为什么?
Ты замаскировался... Зачем?
他在伪装。
Притворяется.
伪装?
Личностью?
他妈的,我受够了这个伪装的游戏。
Пошел ты. Хватит театра.
你应该伪装成别人。
Обернулся бы кем-то другим.
国外投资者和欧盟政治 家也许无法看穿梅德韦杰夫的温和伪装——或者干脆选择睁一只眼闭一只眼。
Иностранным инвесторам и политикам ЕС, возможно, очень сложно разглядеть Медведева сквозь его обманчивую мягкость, или они просто не желают этого делать.
因此,一些领导人把民主化的努力看成是伪装的新形式的殖民主义或帝国主义。
Поэтому некоторые лидеры рассматривают усилия по демократизации как новую замаскированную форму колониализма или империализма.
他的友好行为不过是他险恶用心的伪装。
His friendly behaviour was a cloak for his evil intentions.
他们用树枝和树叶将坦克伪装起来。
They covered their tanks with leaves and branches as camouflage.
他的友善的行为是他险恶用心的伪装。
His friendly behavior was a cloak for his evil intentions.
补鞋匠是个伪装的间谍。
The cobbler is a spy in disguise.
那个伪装者用一本假护照旅行。
The impostor traveled on a false passport.
她戴了一顶假发,但是我们很快就识穿了她的伪装。Not many people managed to penetrate my disguise。
She had a wig on, but we soon penetrated her disguise.
格林先生伪装成一名戴墨镜的警察。
Mr. Green dressed up as a policeman in dark glasses.
你认为他们说的是真的吗?那个启蒙者是秘源法师伪装的?
И ты думаешь, что они говорят правду? Что Просветленные - это волшебники Источника в другом обличье?
那样说不会有错的,如果我看过任何表明事实的证据,证明一个兽人比一只嗜血魔鬼或者一只穿上了灵巧伪装的嗜血魔鬼更可怕,我会自告奋勇地为这样的杂牌军祈祷。
Скажу так. Если я увижу хотя бы малейшее доказательство того, что орк может не быть кровожадной тварью... ну, или хорошо притворяющейся кровожадной тварью... я лично благословлю таких "новобрачных"!
那么...秘源猎人,那是伪装吗?好吧,我们的队伍还真是个神奇的组合。咱们能换个暖和点的地方来继续讨论问题吗?
Ну-ка... искатели Источника, к чему весь этот маскарад? Ну и пестрая же у нас компания... Может, обсудим наши дела в более теплом месте?
伪装并躲避起来...
Исчезнуть и увильнуть...
浓烟伪装...
Маскировка из дыма...
如果你知道的比你伪装得还要多,你就会被指控和你的征服者串谋。反正,我怀疑你是否能受到公正的审判...
Если ты знаешь больше, чем говоришь, захватчики могут обвинить тебя в измене. Сомневаюсь, что их суд будет справедливым...
但我不会这么容易嘶嘶被遗忘。我找到了这个洞穴然后自己建了一个可以帮我传达指令的嘶嘶装置,就在我右手边,隐藏在图腾的嘶嘶伪装里。
Но я не с-с-собиралс-с-ся с-с-сдаватьс-с-ся. Я нашел эту пещеру и с-с-собрал это ус-с-стройство, которое позволяет мне давать с-с-советы с-с-с помощью тотема.
鬼魅伪装...
Призрачный маскарад...
掩藏在空气之后,伪装在微风之中...
Прячусь в воздухе, растворяюсь в ветерке...
啊没错,那是当然,当然的!~咳嗽~请原谅我。我没有暗指你曾是隐藏在渺小凡人伪装下的永恒存在——绝对没有!请继续吧。
Ну конечно, конечно! ~кхе-ехе~ Ох, извините, я совсем не имела в виду, что вы - вечные божества в облике простых смертных! Ни в коем случае! Идем же, прошу вас.
那么也许我应该当面感谢救了我的阁下。嗯。秘源猎人,那是个伪装吗?
Тогда, пожалуй, обращусь напрямую к своему спасителю. Ну-ка... искатель Источника, к чему весь этот маскарад?
是啊,而且他大多数时间都会伪装成猫,天知道他平时在舔自己身上的哪个部位!什么教派,秘源法师...他下一次估计要说他见到飞毯了。
Да, и кроме того, большую часть дня он проводит в обличье кота - и одни боги знают, что он там себе вылизывает! Секты, волшебники Источника... Скоро он ковры-самолеты начнет видеть!
猎人,我知道有一只厉害的哥布林给你施加了伪装的咒语,但是请在直到我们下一次见面之前都不要再问问题了,你我都有各自的秘密,而我们也都要保守各自的秘密。
Даже если я случайно увижу тебя в кожаном белье под заклинанием гоблина-садиста, я не стану задавать никаких вопросов. Ты имеешь право на свои секреты, а я на свои. Давай не будем лезть друг другу в душу.
你说“伪装”是什么意思?我们是秘源猎人骑士团的成员啊。
Что значит "маскарад"? Мы действительно из ордена искателей Источника.
要有耐心,我们不能因为个人的恩怨而暴露了我们的伪装。
Имей терпение. Мы не можем рисковать прикрытием ради личной мести.
旅行者!朋友!你也是被这些伪装者抓住的吗?
Привет! Что, тебя тоже схватили эти самозванцы?
毁尸灭迹,然后用这些材料将现场伪装成他杀。
Пусть он станет хворостом для костра. Погребального костра для тех, кто умер из-за него.
你是谁,伪装的净源导师?Demrou, demrou evdekeis!(古绿维珑语)
Ты кто, магистр переодетый? Demrou, demrou evdekeis!
红皮肤?你...你确定没有用假发和镜子捣鼓什么伪装之类的吗?除了尊贵的阁下以外,我不认识其他红皮肤的蜥蜴人。
Красная кожа? А... вы тут, уважаемый, точно ни во что с париком и зеркалом не играли? Потому что я, кроме вас, других краснокожих ящеров не знаю!
年轻、强壮、聪明,你知道我并不缺少天赋。在他的教导下,不久我就精通了潜行、伪装和刺杀的艺术。
Я была юной, ловкой, умной – и более того. Ему несложно было научить меня таиться, проникать незамеченной, убивать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
伪装专家
伪装中立
伪装之下
伪装人格
伪装伞
伪装作业
伪装保证
伪装保障
伪装做
伪装充气模型
伪装兵
伪装区
伪装发射阵地
伪装受试者
伪装员
伪装器材
伪装地雷
伪装大师
伪装失业
伪装套件
伪装奴隶
伪装婚姻
伪装容量
伪装层
伪装工事
伪装工具
伪装布雷
伪装帽
伪装干扰
伪装建筑
伪装弱视
伪装性能, 隐蔽性能
伪装成
伪装成安分守己的人
伪装成树
伪装成牢笼
伪装战壕
伪装战士死亡
伪装战斗号令
伪装技术人员
伪装拉帘
伪装排
伪装掩护色用涂料
伪装掩盖
伪装措施
伪装提取器
伪装放逐
伪装效果
伪装斗篷
伪装暴露
伪装服
伪装术士的便鞋
伪装机关枪
伪装机器人
伪装机场
伪装杀人
伪装材料
伪装染料
伪装染色
伪装栅栏
伪装毒气
伪装毒气伪装烟幕假毒气烟幕
伪装毯
伪装法
伪装涂料
伪装涂色
伪装渗透
伪装漆
伪装漆伪装漆
伪装漆布
伪装火器
伪装烟
伪装烟幕
伪装烟幕假毒气
伪装照明
伪装猎潜船
伪装猎潜艇
伪装用品
伪装用器材
伪装用器材, 伪装用物品
伪装用帆布
伪装用物品
伪装畸变
伪装疹
伪装症状
伪装的从犯
伪装的停机坪
伪装的克熙尔
伪装的北伐军战士
伪装的土拨鼠
伪装的战斗号令
伪装的精髓
伪装的邮差
伪装盖
伪装盖, 伪装网
伪装目标
伪装目标, 隐蔽目标
伪装目标探测胶片
伪装看破
伪装码
伪装箱
伪装篷布
伪装精神错乱
伪装纪律
伪装纸
伪装细则
伪装织物
伪装缜密性
伪装网
伪装罩
伪装置
伪装者
伪装者爱丝蜜尔
伪装联合服
伪装航空清漆
伪装舰船
伪装船
伪装色
伪装色彩
伪装艺术, 伪装技艺
伪装药剂
伪装行动
伪装衣
伪装衣服
伪装装备
伪装覆盖物
伪装观察所
伪装输出
伪装连
伪装迷彩
伪装通信所
伪装通信机房
伪装遮障
伪装部队
伪装镜头
伪装长袍
伪装闪岁
伪装阵地
伪装雕文
伪装面具
伪装面罩
伪装项链
伪装颜料
伪装骗取
伪装:魔刃豹
похожие:
树伪装
反伪装
天然伪装
绵羊伪装
喷雾伪装
木桶伪装
恐怖伪装
冬季伪装
披上伪装
外形伪装
猎手伪装
工头伪装
无伪装的
脱下伪装
木精伪装
灯光伪装
纳迦伪装
战略伪装
个人伪装
战术伪装
阵地伪装
取消伪装
烟火伪装
冬天伪装
先祖伪装
雷神伪装
狼人伪装
树妖伪装
作战伪装
座狼伪装
可用伪装
掉落伪装
水面伪装
海草伪装
技术伪装
助祭伪装
传送伪装
防空伪装
光线伪装
保持伪装
元素伪装
进行伪装
灰舌伪装
巨怪伪装
螃蟹伪装
战役伪装
幻影伪装
光学伪装
消极伪装
阴暗伪装
大树伪装
严格伪装
装饰伪装
篝火伪装
切换伪装
军队伪装
结构伪装
目标伪装
小鬼伪装
电子伪装
异星伪装
海盗伪装
声响伪装
在伪装下
暴露伪装
恶魔伪装
红外伪装
灯火伪装
人造伪装
收集伪装
箱子伪装
猢狲伪装
鸦人伪装
暗影伪装
音响伪装
烟幕伪装
人工伪装
线网伪装
天灾伪装
自然伪装
迷彩伪装
机场伪装
幽灵伪装
移除伪装
无悯伪装
制造伪装
识破伪装
恐惧伪装
工程伪装
月亮伪装
沙蕨伪装
通灵伪装
军事伪装
壁垒伪装
雷达伪装
鸦熊伪装
达坎伪装
冬脉伪装
蓟叶伪装
奴隶伪装
卓格伪装
拟态伪装
植物伪装
防光学伪装
冬天伪装衣
迷彩伪装舰
电磁波伪装
魔荚人伪装
用各种伪装
白色伪装衫
破坏性伪装
萨格雷伪装
冬季伪装衣
夜之子伪装
骗子的伪装
变色龙伪装
凸伪装掩盖
悟道者伪装
防雷达伪装
构造体伪装
伞形伪装盖
完美的伪装
维库人伪装
菲拉克伪装
无线电伪装
助祭的伪装
红外线伪装
飞机伪装色
猎人的伪装
反雷达伪装
夏季伪装衣
粗糙的伪装
工头伪装服
适当的伪装
夏天伪装衣
雇佣兵伪装
迷彩伪装服
鬣蜥人伪装
聪明的伪装
虫语者伪装
反紫外伪装
炮上的伪装
烟幕伪装兵
奥宁的伪装
凹伪装掩盖
照明不伪装
超自然伪装
无悯者伪装
没伪装多好
附身者伪装
剥去的伪装
永久性伪装
油性伪装漆
迷彩伪装色
穴居人伪装
暴食者伪装
坦克伪装网
弃誓者伪装
夺日者伪装
艾什凡伪装
座狼的伪装
防目测伪装
血精灵伪装
工程伪装营
迷彩伪装衣
射手伪装网
恐角龙伪装
反激光伪装
使者伪装服
建筑物伪装
用过的伪装
合身的伪装
把 伪装起来
单色伪装染色
隐蔽, 伪装
灯光伪装装置