但凡
dànfán
1) всегда, когда; в случаях когда
但凡有部门朝他要钱,就像要割他的肉一样 всегда, когда отделы запрашивали у него деньги, выглядело словно его резали на части
2) лишь бы, если бы только
dànfán
凡是;只要是:但凡有一线希望,也要努力争取 | 但凡过路的人,没有一个不在这儿打尖的。dànfán
[without exception; as long as; in every case] 凡是, 只要是
但凡过路的人, 都要在这歇脚喝水
dàn fán
1) 只要。
红楼梦.第六十回:「你老自己掌不起来;但凡掌的起来,谁还不怕你老人家。」
2) 所有的。
水浒传.第三十二回:「原来但凡人心,都是热血裹着。」
dàn fán
every single
as long as
dàn fán
in every case; without exception; as long as:
但凡过路的人,都要停下一览这儿的风光。 Whoever passes here would stop to admire the scenery.
但凡同志们有困难,他没有不热情帮助的。 Whenever a comrade needs help, he is ready to give it.
dànfán
in every case; so long as; whoever; whenever; whatever; all1) 凡是;只要是。
2) 倘若,假如。
частотность: #30908
синонимы:
相关: 凡是
примеры:
但凡有部门朝他要钱,就像要割他的肉一样
Всякий раз когда отделы запрашивали у него деньги, выглядело словно его резали на части
但凡过路的人,都要停下一览这儿的风光。
Кто бы ни проходил мимо, - всяк остановится, чтобы полюбоваться пейзажем.
但凡同志们有困难,他没有不热情帮助的。
Whenever a comrade needs help, he is ready to give it.
你不明白。但凡没被这些植物怪感染的东西,都会被它们催胖,然后变成肥料。
Ты не понимаешь. Все, что этим ходячим растениям не удается заразить, они откармливают и превращают в удобрения.
他曾告诉我过,他维护着对抗上古之神的封印。他将这些结界放在了这条山脉的各个关键位置,但凡人的眼睛看不到它们的位置——就连我也不例外。
Как-то раз он поведал мне об идолах, защищающих от влияния Древних богов. Он расставил их в нескольких ключевых местах вокруг нашей горы и надежно укрыл от смертных глаз – даже от моих.
我们直接从楼梯这里上去找到加里维克斯。我敢肯定,但凡是有小偷在偷东西的地方,肯定就有他的身影。
Давай скорее поднимемся по этой лестнице и найдем Галливикса. Наверняка он там, куда эти воры тащат сокровища.
欢迎来到范木堂,轻策庄老字号工坊!大到百尺高楼,小到指尖陀螺,但凡是客官想得到的,没有老夫做不出的!
Добро пожаловать в плотницкую мастерскую «Фаньму», старейшую мастерскую в деревне Цинцэ. Я могу смастерить всё, что пожелаешь!
大到百尺高楼,小到指尖陀螺,但凡是客官想得到的,没有老夫做不出的!
Я могу смастерить всё что угодно. Хоть игрушку-зверушку, хоть многоэтажный дом.
当然!但凡你在城里吃到的肉,都是出自我们清泉镇的猎人之手。
Конечно! Ведь всё мясо, которое ты ешь в городе, поставляют охотники Спрингвейла.
「这一版索性去掉了所有不必要的条例。但凡使用图书馆的人,只需要记住以下规则:」
«Поэтому все ненужные пункты были исключены из данного издания. Теперь все посетители библиотеки обязаны соблюдать нижеследующие правила:»
但凡你在城里吃到的肉,都是出自我们清泉镇的猎人之手。
Всё мясо, которое продаётся в городе, поставляют охотники Спрингвейла.
「虽然勇猛,但凡人毕竟脆弱。赞迪卡若要长存,其主人必须出手拯救。」~卡列奇血侯哲娜
«Несмотря на всю напускную храбрость смертных, их плоть слаба. Чтобы Зендикар выстоял, его вожди должны встать на его защиту».— Драна, кровавый вождь Каластриев
多年来,恶毒大君一直侍奉着疯狂霸主加尔鲁什,担任其战团将军一职。他手下的变异魔充斥着整个废土,到处袭击哨站。但凡它们那低智商头脑认为是有价值的东西,都会被拿去邀功。
Доминус уже много лет служит генералом у безумного вождя Гарроша. Его мутанты бороздят пустоши, грабят отдаленные поселения и доставляют своему повелителю все, что, по их нехитрым представлениям, может иметь хоть какую-то ценность.
战争就意味着死亡与破坏,就算是保家卫国的战争也一样。但凡有可能,我总希望能避免。
Война - даже оборонительная - это всегда смерть и разрушение. Будь хоть один способ ее избежать, я бы им воспользовалась...
在招待客人。但凡我举办的宴会,他每次都是焦点人物,我不希望别人起疑…
Развлекает гостей. На приемах он всегда душа компании, поэтому я не хотела, чтобы у кого-нибудь возникли подозрения...
账本没收好…但凡专业点的商人都做不出这种事…
Учетные книги не убраны... Ни один приличный купец так не делает...
男人在剪发仪式之后就属于她们了。她们对我们很严厉,但也公平公正。虽然她们要求很多,但凡事都会有代价。
От самого пострижения каждый в их власти, они о нас и заботятся... Суровые Хозяйки, но справедливые. Много требуют, только ведь ничего легко не дается.
你救了我性命,我十分感激。但凡你有什么需要,请到石化鸡蛇酒店来找我。
Я тебе жизнью обязан. Если чего понадобится, ищи меня в корчме "Куролиск".
仅仅是上周,战地医院就发现五起淋病、三起阴虱。有鉴于此,从今天起,我下令禁止与当地女性交媾。但凡有人被抓到明知故犯,或是在体检时查出这些“泰莫利亚”疾病的症状,将会处以鞭刑,让他即使打完仗很久都不敢梦淫。
Только за прошлую неделю в лазарете отмечено пять случаев триппера и три случая лобковых вшей. Поэтому с сегодняшнего дня я запрещаю всякие связи с местными женщинами. Те, кого поймают на нарушении этого приказа, или у кого лекари найдут вышеупомянутые "темерские" болезни, получат столько плетей, что и долго после окончания войны у них и мыслей о любовных приключениях не появится.
巨魔懂得用火和简单的工具,部分巨魔甚至还能纯熟地使用最基本的通用语。尽管它们无法分辨词形变化和格位变化在语言学上的微妙差异,但它们仍然极端喜爱谜语、押韵以及所有形式的文字游戏。但凡在这方面有一定造诣的猎魔人都可以妥善利用这一优势。
Тролли пользуются огнем и простыми орудиями труда, часть из них овладела даже основами общей речи. Хотя лингвистические детали вроде склонений и спряжений даются им с трудом, они питают слабость к загадкам, рифмам и всякого рода словесным играм, что при наличии капли ловкости можно употребить себе на пользу.
但凡是故事都有两面性,仅凭一面之词就行动太草率了。
Может, эта история не так проста, как кажется. Было бы неосмотрительно полагаться только на слова этого животного.
但凡劳伦斯还有一点人性和耐心——不论是教会他们怎么样对付黯金更安全,还是静候哥布林的进展——本就不会枉送性命。
Если бы у Лоренса была хоть капля терпения, Бен был бы жив. Всего-то надо было научить шахтеров безопасному обращению с тенебрием или хотя бы дождался гоблинов.
看在我的份上,塔姆森。你非得要继续吗?布拉克斯将我的发明还有你的那些玩艺一起封锁了起来,但凡我手中还有一项我的发明的话,我们就能离开这个鬼地方了。
Клянусь моей чешуей, Тамсин! Тебе обязательно продолжать? Бракк запер мои изобретения вместе с твоими игрушками. Обладай я хотя бы одним из своих устройств, мы бы давно были свободны.
在绿维珑的大地上,亡灵是备受憎恶的一族,他们被视为自然秩序的天敌。但凡要与生者同行,他们都必须戴上面具以免遭受攻击。
Нежить – изгои Ривеллона, и их считают оскорблением естественного порядка вещей. Те из них, кто показывается среди живых, должны скрывать свою сущность, чтобы не вызывать агрессии.
那位探员手脚很轻巧。但凡事当然都有风险。
Этот агент очень ловкий. Но да, риск есть.