位子
wèizi

1) пост
2) сиденье, место
wèizi
прям., перен. место; сиденьеwèi zi
人所占据的地方;座位。借指职位。wèizi
(1) [seat]∶一个指定的或经常坐的座位
火炉旁的一个位子
(2) [place]∶人所占据的地方
(3) [position]∶名位; 职位
wèi zi
座位。如教室中、戏院中的座位等。
如:「对不起!你坐了我的位子!」
wèi zi
place
seat
wèi zi
seat; placewèizi
seat; place
这个位子有人吗? Is this seat taken?
1) 名位;职位。
2) 所占据的地方、座位。
частотность: #8246
в русских словах:
синонимы:
примеры:
为...预占位子
занимать место для кого-либо
这位子有人占着; (о должности) 这职位有人[担]任
это место занято
位子空出来了
место освободилось
给...让位子
уступить кому-либо место
让我们调一调位子。
Let’s trade seats.
他叹了一口气,慢慢地坐到位子上。
He slowly sat on the seat with a sigh.
这个位子有人吗?
Это место занято?
我让查票员验了票就坐到自己的位子上去了
Я показал билет контролеру и сел на свое место
第一排只剩下一个位子了。
В первом ряду осталось только одно место.
给位子; 给…位子
давать место
给…位子
давать место
[直义] 圣洁的位子是不会空着的.
[释义] 谋空缺的人总是有的.
[例唏] Жил Иван Васильевич на третьем этаже и занимал в общей квартире одну большую комнату, которую соседи звали комнатой для приезжающих. Все деревенские знакомые Ивана васильевича... попадая в город, останавливалис
[释义] 谋空缺的人总是有的.
[例唏] Жил Иван Васильевич на третьем этаже и занимал в общей квартире одну большую комнату, которую соседи звали комнатой для приезжающих. Все деревенские знакомые Ивана васильевича... попадая в город, останавливалис
свято святое место пусто не бывает
(旧)
[直义] 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
[释义] 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
[例句] Овсяный кисель - любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: "沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢".
[直义] 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
[释义] 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
[例句] Овсяный кисель - любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: "沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢".
царю да киселю места всегда хватит
走上…位子
на место выйти; на место выходить; выходить на место; выйти на место
来,我们换换位子。
Давай меняться местами.
魔法赋予了我真知……没错,我能看到他。一处岔路……就在灰谷森林中的一棵巨树的顶部。这棵巨树的名字叫作……瑞恩伍德。它是森林之神最初的几位子嗣之一。当初,在我找到奥达努斯之前,他就从石爪峰离开了,但现在,他的生命即将结束!
Магия дает мне способность видеть истину. Да... вот он где. Скрещение путей... На вершине великого древа в Ясеневом лесу. Название... Приют в Ночных Лесах. Один из старших сыновей лесного бога. Они унесли его прочь с этого пика прежде, чем я смогла найти его, однако его время на исходе.
我想订一个位子。
Я хочу забронировать столик.
如果要让莉莉丝坐上大魔导师顾问的位子,我们必须为她开路。
Лилет стремится получить пост советника Великого магистра, и нам нужно ей помочь.
的确会有一些人支持她,但仅靠他们无法确保那个位子。
Конечно, есть те, кто ее поддерживает, но их недостаточно для победы на выборах.
什么璃月七星,哼,只要我想,就得给我让个位子!
Ха! Даже большие шишки из Ли Юэ Цисин слушались меня!
正在挑位子
Ищем свободный стол...
下次你见他的时候,告诉他收拾好自己的烂摊子。我不会因为一群混混而威胁到这个位子。
В следующий раз скажи ему, чтобы подтирал за собой. Я не стану рисковать своим положением ради кучки головорезов.
听说布林乔夫要你去完成公会会长仪式。终有一天我会坐上那个位子的,但现在你是最佳人选。
Говорят, Бриньольф тебя ищет, чтобы сделать главой Гильдии. Думаю, мой день тоже придет, но пока и ты сгодишься.
你是如何做到在你的位子上不动如山的?
Да как же ты так научилась драться?
请坐到你的位子上,然后我们就可以开始了。
Займите свои места, и мы начнем.
密谋什么?要篡夺艾丝翠德作为会所领袖的位子?嗯……是的,我了解她的担心。谢谢你让我知道。
Зачем? Чтобы сместить Астрид с поста главы убежища? Хм... Да, я понимаю ее опасения. Спасибо, теперь я об этом подумаю.
有一天我会和我哥哥纳格鲁争夺酋长的位子。这不会太容易。
Когда-нибудь я сражусь с моим братом Нагрубом за место вождя. Это будет нелегко.
想看我下一场演出的观众已经在排队了吗?来吧,别不好意思。每个人都有位子。
Ну что, очередь на мое следующее выступление уже выстроилась? Заходи, не стесняйся. Места на всех хватит.
终有一天洛波会继承我的位子,像我那样继续给部落带来荣誉。
Однажды мое место займет Лоб, и будет приносить племени славу - как я.
我每天都从加拉卡那里学到很多。如果我要继承她的位子,就必须好好学习。
Я каждый день многому учусь у Гарак. Если я хочу занять ее место, я должен учиться.
下次你见他的时候,叫他自己收拾自己的烂摊子。我不打算为了一群混混威胁到自己的位子。
В следующий раз скажи ему, чтобы подтирал за собой. Я не стану рисковать своим положением ради кучки головорезов.
听说布林纽夫要你去完成公会会长仪式。终有一天我会坐上那个位子的,但现在你是最佳人选。
Говорят, Бриньольф тебя ищет, чтобы сделать главой Гильдии. Думаю, мой день тоже придет, но пока и ты сгодишься.
密谋什么?篡夺艾丝翠德圣所领袖的位子?嗯……是的,我了解她的担心所在。谢谢你让我知道。
Зачем? Чтобы сместить Астрид с поста главы убежища? Хм... Да, я понимаю ее опасения. Спасибо, теперь я об этом подумаю.
想看我下一场演出的观众已经开始排队了吗?来,别害羞。每个人都有位子的。
Ну что, очередь на мое следующее выступление уже выстроилась? Заходи, не стесняйся. Места на всех хватит.
总有一天洛波会继承我的位子,像我那样继续给部落带来荣誉。
Однажды мое место займет Лоб, и будет приносить племени славу - как я.
坐吧。应该还有点位子。
Присаживайтесь, места много.
想加入战友团吗?好吧,他们刚刚让我加入,所以很有可能没位子了。
Хочешь стать Соратником? Они только что приняли меня, так что, вероятно, мест больше нет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск