住口
zhùkǒu

1) замолчать, остановиться
2) молчи!
ссылки с:
住嘴zhùkǒu
1) перестать говорить
2) замолчи!
Хватит меня читать
zhù kǒu
停止说话:不住口地夸奖孩子 | 你胡说什么,快给我住口!zhùkǒu
[hold one's tougue; shut up; stop talking] 停止说话; 不要讲下去
你给我住口
告诉他们, 他厌烦他们的谈话, 希望他们住口
zhù kǒu
shut up
shut your mouth
stop talking
zhù kǒu
shut up; stop talking:
你给我住口! Hold your tongue!
zhùkǒu
impolite shut up; stop talking停止说话;不要讲下去。
частотность: #25423
в русских словах:
заткнуть глотку
(кому-либо) 使...住口; 不许... 开口
заткнуться
2) 〈俗, 藐〉住口, 住嘴
затопать
— Молчи! — крикнул отец и затопал ногами. — Ты должен слушать, что я говорю! (Чехов) - "住口!"父亲气得跺起脚来, "你应该听我说话!"
затыкать рот кому-либо
给... 堵嘴; 使...住口(嘴)
нишкни
〔感〕(源于 нишкнуть) 〈旧, 方〉住口, 住嘴; 别再说 (或喊、哭)了.
смолкать
2) (замолкать) 不再发声 bùzài fāshēng; (о человеке тж.) 不再说话 bùzài shuōhuà; 住口 zhùkǒu; 不作声 bùzuòshēng
хайло
复 хайла〔中〕〈俗, 骂〉嘴; 喉咙, 嗓子. Заткни ~!住口!
синонимы:
примеры:
拢住口
зажать рот; замолчать
笼住口
надеть намордник
不住口
не закрывая рта
快给我住口!
Немедленно замолчи!
住口! 别夸夸其谈了!
закрой фонтан!
你给我住口!
не разговаривать у меня!
住口!
заткни хайло!
使住口; 强使缄默; 堵住的嘴; 堵住…的嘴
заткнуть рот кому
使住口; 堵住…的嘴
Заткнуть рот кому
我不管监狱记录上怎么说,我知道这三人为什么被关起来:违抗命令。他们一定逃过了疯狂的命运,就像我的反抗军同志们一样。为了封住口,他们遭到了关押。
Мне все равно, что говорится в тюремных записях, я ЗНАЮ, за что именно их взяли под стражу – за отказ подчиняться приказам. Должно быть, как и моих братьев-повстанцев, безумие их не коснулось, зато они угодили за решетку.
给我住口!
Придержи язык!
住口!
Замолчи!
住口,我不想再提他了。
Хватит. Я не буду о нем говорить.
住口!我不想听!
Замолчи! Не желаю тебя слушать!
两人都住口。
Успокойтесь оба.
"住口"不是有礼貌的话。
Shut up" is not a polite expression.
住口,年轻的女士!看来那些谣言都是真的了!告诉我,是谁允许你玩这种小把戏把杰克议员变成亡灵的!?
Постой, юная дева. Как я вижу, слухи не врали. Скажи, кто разрешил тебе проделывать подобные фокусы? Советник Джейк вдруг стал нежитью!
住口!我已经沉迷于研究你这个恶魔很久很久了,你这个坏蛋!我比全宇宙所有的学者加起来都更加知晓你的种族。我知道你为什么当契约订立后就变得难以捉摸,只因为杀了你就可以打破契约,你为我赋予的生命也会长久留存!
Молчать! Бесконечно долго ты занимал все мои мысли. Я знаю о твоей породе больше, чем все ученые мира вместе взятые. Я знаю, почему ты внезапно исчез после заключения сделки: твоя смерть привела бы к расторжению договора, а я остался бы навеки с твоим даром жизни!
住口!别说了!求了你,别说了...
ЗАТКНИСЬ! Хватит! Прошу, хватит! Пожалуйста...
让它住口。你对它想说的都不感兴趣。
Сказать ему, чтобы он замолчал. Вам все это совершенно не интересно.
住口,说重点。
Хватит. Давай ближе к делу.
住口。那不干你的事。
Прекрати. Тебя это не касается.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск