体会到
tǐhuìdào
ощутить, испытать
в русских словах:
отведывать
2) (узнавать что-либо, испытывать) 亲身体会到 qīnshēn tǐhuìdào
предвкушать
предвкушать удовольствие - 预先体会到快乐
примеры:
人只有在失去自由的时候才能深深地体会到自由的可贵
только человек, лишенный свободы, может по-настоящему понять её ценность
预现体会到快乐
предвкушать удовольствие
获得自信并体会到快感
обрести самоуверенность и испытать удовлетворение
从这件小事,我们深深体会到他对青年人的关怀和爱护。
По такому незначительному делу мы глубоко ощутили его заботу и любовь к молодёжи.
我们将帮助他们重建。如此一来,他们便能体会到加入部落的优越性!
Мы поможем им заново отстроить дома. И они поймут, что им выгодно присоединиться к Орде!
从他们三人那里,你会体会到生活在晨芳园的感觉。
Поговори с этими тремя и узнаешь, чем живет Цветущая Заря.
$p,你是个骄傲的<race><class>。我知道你的名字和事迹。我也能体会到你的悔恨和羞愧。
$p, ты <достойный/достойная:c> <класс>. Я знаю о тебе и о твоих деяниях, <раса>. Я чувствую твои сожаления и твой стыд.
很遗憾你不会飞,所以无法体会到与翼狮伙伴一起飞翔的快乐。
Крыльев у тебя нет, и поэтому, к сожалению, ты никогда не познаешь радости полета рядом со своим спутником.
能复原这座大厅让我倍感骄傲,你肯定也体会到了同样的成就感。
Признаюсь, что меня охватывает гордость при виде восстановленного зала. И ты <внес/внесла> в это немалый вклад.
体会到被依赖,被认可,被渴望见证的感觉。
Они полагаются на меня, признают меня, желают, чтобы я оставалась рядом.
因为时代变了——你在绝云间,应该也已体会到这种变迁。
Они уходят, потому что времена меняются... Скорее всего, вы это тоже почувствовали, пока были в Заоблачном пределе.
旧的神座崩毁,新神诞生。风神巴巴托斯体会到了指尖流淌的力量。
С падением старого божественного трона родился новый бог. Анемо Архонт Барбатос чувствовал, как переливается сила на кончиках его пальцев.
你将会体会到我们的怨恨。
Ты познаешь наш гнев.
惹得欧娜不悦者,很快就能体会到她势力范围有多么广大。
Те, кто сердят Уну, вскоре узнают, какими огромными армиями она командует.
这时候,我能深切体会到有一团温暖的火和热饮是多好的事情。
Вот когда начинаешь по-настоящему ценить теплый очаг и крепкое пойло.
啊,这就对了!困在一个洞穴里好几年之后,你才会真正体会到力量是多么的美好。
О, так гораздо лучше! Посиди взаперти в пещере несколько лет - и вкус абсолютной власти станет куда слаще...
你的敌人很快就能体会到西帝斯之怒了。
Скоро твои враги познают гнев Ситиса.
艾达……她疯了,不过这样也好,至少她无法再体会到世道的混乱。从某种意义上来说,她才是最幸运的。
Эдда... она совсем чокнутая, зато ей не хватает ума понять, в каком ужасном мире мы живем. Счастливица.
啊,这就对了!困在一个洞穴里好些年之后,你才能真正体会到力量是多么的美好。
О, так гораздо лучше! Посиди взаперти в пещере несколько лет - и вкус абсолютной власти станет куда слаще...
这匹恶魔战马背上的骑手将体会到真正的梦魇。
Тот, кто осмелится оседлать этого адского скакуна, попадет в настоящий кошмар.
他将体会到被死亡吞噬的滋味。
Он успеет понять, что умирает.
难过?不算是吧。只是我接到花冠之后体会到了一件事。
Грустная? Вовсе нет. Просто я задумалась, когда поймала этот венок.
罗莎亲身体会到,并非所有诺维格瑞的居民都会尊重外交官的豁免权。猎魔人在危难之时拯救了她,却也发现了她黑暗的一面。两人都深知,剑术课不会再有第三次。
Роза на собственном опыте убедилась, что не все жители Новиграда признают дипломатический иммунитет. Ведьмак вытащил ее из беды, но открыл для себя весьма неприятные черты ее характера. Обоим стало ясно, что больше уроков фехтования не будет.
但…我们很快就分道扬镳了。我们那伙人喜欢对年轻人恶作剧,比如吸血比赛什么的,“我们变成蝙蝠吓唬女人吧。”狄拉夫却觉得,这些恶作剧太蠢了。当然,他说的对…但我直到以后才能体会到这一点。
Но... Пути наши скоро разошлись. Видишь ли, Детлафф считал наши развлечения - пугать девок, обернувшись нетопырем, сосать кровь на спор... глупостью. Он был, разумеется, прав.... Но я понял это гораздо позже.
史凯利格矿工们亲身体会到岩石巨魔到底有多么危险。他们不顾一切警告,试图在揍揍魔居住的洞穴里开采丰富的银矿,不久之后都命丧黄泉——被砸成肉泥或被撕成碎片。尽管对于巨魔而言这不过是正当的自卫,但猎魔人并非法官。猎魔人只负责屠杀怪物。
Несколько скеллигцев-горняков на собственном опыте узнали, сколь опасными бывают скальные тролли. Невзирая на все предупреждения, они начали разрабатывать богатую серебряную жилу в пещере, которую Хрясь-Хрясь считал своим домом. Умерли они очень быстро: кого-то тролль раздавил, кого-то - разорвал на куски. Возможно, справедливость была на стороне тролля, но ведьмаки не разрешают споров. Ведьмаки убивают чудовищ.
史凯利格矿工们亲身体会到岩石巨魔到底有多么危险。他们不顾一切警告,试图在揍揍魔居住的洞穴里开采丰富的银矿,不久之后都命丧黄泉——被砸成肉泥或被撕成碎片。但毕竟巨魔的行为只是正当防卫,而且猎魔人也同意,每一个巨魔都应该是自己洞穴里的国王。
Несколько скеллигцев-горняков на собственном опыте узнали, сколь опасными бывают скальные тролли. Невзирая на все предупреждения, они начали разрабатывать богатую серебряную жилу в пещере, которую Хрясь-Хрясь считал своим домом. Умерли они очень быстро: кого-то тролль раздавил, кого-то - разорвал на куски. В тот раз справедливость была на стороне тролля, это признал даже убийца чудовищ.
那是什么感觉?有没有体会到什么?
Ты чувствовал что-то? Понимал?
我听说那些亡灵一旦活过来,就会感受到生前体会到的所有愤怒与暴躁。你能想象吗?每一分每一秒,伴随着如此狂乱不堪的情绪活着?
Говорят, что если твой труп поднимет некромант, ты будешь заново переживать всю злость и ярость, которую испытывал при жизни. Только подумать: целая вечность, полная самых отвратительных эмоций!
吃下去之后,会让你体会到深入骨髓的死亡。
Блюдо, от которого и пальчики оближешь, и сдохнешь быстро.
吃下去之后,会让你体会到深入骨髓的温暖。
Блюдо, приятное на вкус и согревающее изнутри.
是的,也许现在那只小鬼将会体会到自由的滋味——真正地活着!
Да, возможно, теперь имп узнает вкус свободы - вкус настоящей жизни!
我估计不会体会到那是什么样子。毕竟,我的访客大多都...友好,风趣,甚至还懂音乐。
Боюсь, что я даже представить не могу – как это. Да и мои постояльцы обычно весьма... дружелюбны. Интересны. Даже музыкальны.
我总是有种感觉...就是家并不是某个地方,某段时光,或者任何这类的东西,而只是你体会到的一种感觉。
Я всегда считала, что... что дом – это не место и не время, ничего такого. Это просто чувство, которое к тебе приходит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
体会 | 到 | ||
1) уяснить, понять, почувствовать
2) представление (о чём-либо); соображения; впечатление
|
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|