作气
_
1) 振作勇气。
2) 指壮大气势。
3) 犹言争气。
1) 振作勇气。
2) 指壮大气势。
3) 犹言争气。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
一鼓作气, 再而衰, 三而竭, 彼竭我盈, 故克之
первый барабанный бой (в лагере противника перед сражением) поднял (у противника) дух, при втором [дух у него] стал ослабевать, а при третьем и вовсе иссяк; у него [дух] иссяк, а у нас ― в избытке; вот почему мы его одолели
有助改善工作气氛
способствовать улучшению рабочей атмосферы
改善工作气氛
улучшать рабочую атмосферу
创造正面积极工作气氛
создать позитивную рабочую атмосферу
良好工作气氛
хорошая рабочая атмосфера
他们一鼓作气爬上山顶。
They pressed on without letup until they got to the top of the hill.
他一鼓作气跑完了全程。
He finished running the whole course without stop.
带有罩子的操作气缸
hood operating cylinder
天灾军团还没有从我们的这次攻势中缓过气来,<name>。你顺利地完成了引爆任务,极大地鼓舞了大家的士气,我们要一鼓作气,继续战斗。
Мы атакуем, и Плеть отступает, <имя>. Надо воспользоваться моментом и закрепить наш успех.
好吧,现在还不到庆功的时候。你顺利地完成了引爆任务,极大地鼓舞了部队的士气,我们要一鼓作气,继续战斗。
Хорошо. Но победу праздновать пока рановато. Нужно закрепить и развить успех, которого мы добились с помощью взрывов.
好,一鼓作气前往下一个目标。
Хорошо, а теперь вперёд к следующей цели!
好有气势!一鼓作气把他们打翻!
Вот это настрой! Зададим им жару!
冲锋丘丘人一鼓作气的冲锋攻势结束后,是反击的最好时机。
Атаковать хиличурла берсерка лучше всего после его атаки с разбега.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие: