你叫哈里
_
Ты Гарри
примеры:
这是你的名字。你叫哈里尔·杜博阿。哈里。
Это твое имя. Ты Гаррье Дюбуа. Гарри.
我叫哈里。
Меня зовут Гарри.
那具吊着的尸体是这么叫你的——哈里。
Так тебя назвал труп повешенного. Гарри.
我的真名叫哈里。
Мое настоящее имя — Гарри.
他不会叫你哈里尔的。生气的时候他会叫你‘警官’,不生气的时候叫‘警探’。
Он не станет звать тебя Гаррье. Он так и будет называть тебя «офицер», когда зол, и «детектив» в остальных случаях.
呃,我……也许我叫哈里?
М-м-м, меня зовут... ну, может, Гарри?
我叫哈里,不需要其他名字。
Меня зовут Гарри. Других имен мне не нужно.
我的名字叫哈里,是一个酒鬼。
Меня зовут Гарри, и я алкоголик.
写下:可能是叫哈里——什么的。
Вписать: скорее всего Гарри-какой-то-там.
我的名字叫哈里,是一个警探。
Меня зовут Гарри, и я детектив.
她刚刚叫你∗哈里∗了吗?这些人∗不∗认识你!你应该没∗有∗名字才对!哈哈!
Она назвала тебя ∗Гарри∗? Эти люди тебя ∗не∗ знают! У тебя ∗нет∗ имени. Ха-ха!
当然了,我们先从礼节开始吧。你可以叫我艾弗拉特,我叫你哈里!
Конечно, к чему излишние формальности? Можете называть меня Эврар, а я буду звать вас Гарри!
她刚刚叫你∗哈里∗了吗?这些人∗不∗认识你!你应该没∗有∗名字才对。
Она назвала тебя ∗Гарри∗? Эти люди тебя ∗не∗ знают! У тебя ∗нет∗ имени.
“我叫哈里。”(伸出手向他问候。)
«Меня зовут Гарри». (Протянуть руку в приветствии.)
我的名字叫哈里,是一个酗酒的警探。
Меня зовут Гарри, и я детектив-алкоголик.
我叫哈里什么的。我名下有租借什么东西吗?
Меня зовут Гарри Как-то-там. У вас на меня что-нибудь записано?
一点也不奇怪——你的名字叫哈里尔·杜博阿。警徽上就是这么说的。
Ничего странного. Твое имя — Гаррье Дюбуа. Так написано на твоем полицейском удостоверении.
我叫哈里斯,是个厨师,也是建了这个营地的人。
Меня зовут Харрис, я повар. Этот лагерь я построил сам.
所以人口统计局说我的名字叫哈里·杜博阿?
Так Бюро переписи населения утверждает, что мое имя — Гарри Дюбуа?
我叫哈里尔·杜博阿。我名下有借什么东西吗?
Меня зовут Гаррье Дюбуа. У вас на меня что-нибудь записано?
我叫哈里·杜博阿。我名下有租借什么东西吗?
Меня зовут Гарри Дюбуа. У вас на меня что-нибудь записано?
“好吧,我想我的名字应该叫哈里。”(总结。)
«Ну, я думаю, что это все же Гарри». (Закончить.)
“哈里尔·杜博阿……”他上下打量着你。“很称你。我就叫你‘哈里’吧,毕竟是‘哈里尔’的短名。”
Гаррье Дюбуа... — Он осматривает тебя с головы до ног. — Вам подходит. Я буду коротко звать вас „Гарри“.
我被诊断出抑郁症了,哈里。你叫我们都滚蛋之后,很抱歉我当时没那个心情奉承你。
У меня клиническая депрессия, Гарри. Извини, что не нашел в себе сил подбодрить тебя после того, как ты послал нас всех на хуй.
我叫哈里尔·杜博阿,不过我更喜欢别人叫我龙舌兰日落。
Гаррье Дюбуа, но я предпочитаю, чтобы меня называли Текила Сансет.
我的名字叫哈里尔·杜博阿,来自41分局。我∗暂时∗还没有警徽。
Меня зовут Гаррье Дюбуа, я из 41-го участка. И у меня ∗пока∗ нет удостоверения.
“好吧,哈里。”他朝你摆摆手。“你甚至可以叫哈里·拉斐尔·杜博阿·库斯托——或者随便你∗选择∗什么名字。”
«Хорошо, Гарри». Он отмахивается от тебя. «Хоть Гарри Рафаэль Дюбуа Декусто, как пожелаете».
我的名字叫哈里尔·杜博阿,我在这个世界的位置是一名双重荣誉警督。
Меня зовут Гаррье Дюбуа, и мое место в мире — лейтенант – дважды ефрейтор.
什么?你的女人在外国人手中被当成乐器一样玩弄和呻吟呢,我听不见你在说什么。当心点,否则他们会叫你好看的,小哈里。
А? Что? Не слышу тебя за стонами твоих жень-чин, что трепещут в руках иноземцев, ловко перебирающих их струны. Берегись, парниша, а то тебя натянут как носок.
你的女人在呻吟呢,我听不见你说什么。她们被外国人当作乐器一般玩弄,痛苦并欢愉着。当心点,否则他们会叫你好看的,小哈里。
Не слышу тебя за стонами твоих жень-чин, что трепещут в руках иноземцев, ловко перебирающих их струны. Берегись, парниша, а то тебя натянут как носок.
最好回去继续,是吧?不然他们要叫你银爪了,哈哈哈!
Лучше не откладывай дело в долгий ящик. А то начнут еще говорить, что Серебряный Коготь обломался, ха-ха-ха!
我想我会的,哈里。哎呀,就这么脱口而出了。我曾经认识一个叫哈里的人。他是个很强壮的小伙子,不过像块石头一样闷不做声。
Ну что ж, думаю, так я и поступлю, Гарри. Да, звучит неплохо. Знавала я одного Гарри. Сильный был, но тупой как полено.
пословный:
你 | 叫 | 哈里 | |
ты, твой
|
1) кричать; крик
2) звать; подзывать; вызывать
3) звать(ся), называть(ся)
4) заказать (напр., обед)
5) заставлять, велеть
6) служ. сл. побуждать, заставлять
7) служит для выражения пассива
|