你把我搞糊涂了
_
Я вообще не понимаю
примеры:
你把我搞糊涂了。
You bewildered me.
你把我搞糊涂了。我不懂你说这些的意义在哪。
Я вообще не понимаю, зачем все это нужно.
你完全把我搞糊涂了。
You’ve completely bamboozled me.
你这循环把我搞糊涂了。
Я потерял нить беседы на петле.
很抱歉把你搞糊涂了。
Извини, если я тебя запутала.
真的把我搞糊涂了。
Ничего не понимаю.
一些问题把我搞糊涂了
вопросы запутали меня
演讲人突然改变了论调,把我们都搞糊涂了。
The speaker suddenly changed tack and left us all rather confused.
他在市场上所耍的花招把他的竞争对手都搞糊涂了。
His maneuvers in the market had his competitors buffaloed.
我知道。那个该死的经理官!他的生意把士兵的脑子都搞糊涂了。
Знаю. Это из снабженцев. Сбивает моих парней с толку.
好吧,我承认……我搞糊涂了。
Ладно, признаюсь... я ничего не понимаю.
他看莉娜的神情介于厌恶和恼怒之间。“夫人,你把他∗搞糊涂∗了。”
Он смотрит на Лену с выражением, в котором отвращение смешивается с изрядным раздражением. «Вы ∗сбиваете его с толку∗».
在湖底有很多竹板。如果你能把它们钓出来——哈哈,弄出来?钓?哦,我有时候把自己都搞糊涂了。
На дне озера полно досок, и их можно оттуда выудить – ну, как рыбу. Ха-ха, как рыбу! Дошло?! О, я просто угораю от своих шуток!
我们被互相矛盾的路标搞糊涂了。
We were bewildered by the conflicting road signs.
萨米站着发呆,周围所发生的一切把他搞糊涂了,虽然我们又喊又叫但他也不愿过来。
Sammy stood rooted to the ground, bewildered by all that was happening around him, and wouldn’t come although we called and called.
你把计划改来改去,我都糊涂了。
All your changes of plan have made me totally confused.
我把你个糊涂虫啊!
я тебя, дурня этакого!
“你把我弄糊涂了。”他困惑地看着你。
«Я вас не понимаю», — обескураженно глядит он на тебя.
他这一说反把我弄糊涂了。
Его слова только больше меня запутали.
她的回答把我弄糊涂了。
Her reply puzzled me.
他们问了许许多多问题,把我弄糊涂了。
They asked so many questions that they confused me.
彻底把我搞胡涂了
окончательно сбило меня с толку
你把我弄糊涂了——我不知道库普瑞斯锐影是什么。
Кажется, я потерял нить беседы... Понятия не имею, что такое „Купри Кинема“.
提供的意见太多,把我弄糊涂了。
I was muddled by too much advice.
把我弄糊涂了,这剧情他也有份?
Я не понял. Это разве по сценарию?
哎哟,天啊,怎么那么多麻烦事?我都被搞糊涂了。他没有恶意的,真的,放开他吧。
Боже мой. Это все из-за меня? Думаю, я ошиблась. Он ни в чем не виноват. Пожалуйста, отпустите его.
他们的建议相互矛盾,把我弄糊涂了。
They confused me by their conflicting advice.
这个纵横字谜的提示完全把我弄糊涂了。
I am totally bewildered by the clues to this crossword puzzle.
这件事把我弄糊涂了。我先找到他,之后我自行判断。
Я уже ничего не понимаю. Сначала найду его, а потом буду решать.
пословный:
你 | 把 | 我 | 搞糊涂 |
ты, твой
|
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
了 | |||