你欠我人情
_
Ты у меня в долгу
примеры:
我是谁不重要。你逃了命,是我的功劳。先前你找到叶奈法也是我的功劳,所以你觉得你欠我人情吧。
Дело не в том, кто я. Я помог тебе бежать. Раньше с моей помощью ты нашел Йеннифэр. Теперь ты чувствуешь, что меня надо отблагодарить.
一恩报一恩,记得吗?你欠我人情。现在就还给我吧…不然你和你的血脉都将永远蒙羞。
Услуга за услугу, помнишь? Ты мне должен. Верни долг - или покроешь себя и весь свой род позором.
兜兜转转又回到了这里。你、我,还有我为了个人利益从残骸中拯救的这艘船。我想说,你欠我人情,至于原因不言而喻。
Что ж, вот мы и снова вместе. Ты, я и корабль, который я для тебя спасла. Я бы сказала, что ты передо мной в долгу, но зачем подчеркивать очевидное.
你欠我人情。
Ты у меня в долгу.
我欠你一个人情
я твой должник
我们欠你个人情。
Да, мы в долгу перед тобой.
我们欠你人情,谢谢。
Мы у тебя в долгу. Спасибо.
我欠你一笔大人情。
Буду очень обязан.
谢谢,我欠你个人情。
Спасибо. Я буду очень признательна.
那我欠你一次人情了。
Значит, я перед тобой в долгу.
那我欠你人一份情了。
Значит, я перед тобой в долгу.
别说了,我欠你人情。
Ну-ка, цыц... Я перед тобой в долгу.
谢谢你来找我。我欠你一个人情。
Спасибо, что вернулся за мной. Я у тебя в долгу.
我欠你个大人情,夜莺。
Я в долгу перед тобой, соловей.
我是认真的,我欠你人情。
Честное слово, я перед вами в долгу.
我们欠你人情,毋庸置疑。
Мы перед тобой в долгу, это уж точно.
而且欠你一大人情。请你帮助我。
Они будут перед вами в большом долгу... Пожалуйста, помогите.
我欠你一份及时营救的人情。
Я у тебя в долгу. Благодарю за спасение.
嘉维娜,谢谢你。我欠你一个人情。
Спасибо, Гарвена. Я у тебя в долгу.
谢谢你,杰洛特。我欠你一个人情。
Спасибо, Геральт. Я твой должник.
别让我耽搁你了,不过我不喜欢欠人情…
Не смею задерживать. Однако не люблю быть обязанным людям…
我们所有人都欠你一个人情,龙裔。
Мы все у тебя в долгу, Довакин.
感谢你即时的救援。我欠你一个人情。
Я у тебя в долгу. Благодарю за спасение.
太棒了!我欠你一次人情。我得开始准备了。
Отлично! Наконец-то я смогу начать концерт! Я перед тобой в долгу.
总之,再次感谢你。我欠你一个人情。
Еще раз спасибо. Я перед тобой в долгу.
那真不简单。嗯,我们欠你一份人情。
Ничего себе... Что ж, мы перед тобой в большом долгу.
狩魔猎人,我为你欢呼!我欠你一次人情。
Спасибо тебе, ведьмак. Я твой должник.
嘿,呃,谢谢。我们欠你一个很大的人情。
Эй... э-э... спасибо. Мы в долгу перед тобой. В большом долгу.
我欠你一个人情,这点我还是清楚的。
Я у тебя в долгу. Это очевидно.
我们商人欠你一个人情。需要护甲吗?
Мы, торговцы, в долгу перед тобой. Тебе броня нужна?
我的牢狱生活结束了!我欠你一辈子人情!
Моя тюрьма уничтожена! За ней последуешь ты!
我不喜欢欠人情。
Не люблю оставаться должником.
我们都欠你一份人情。但事情并未到此结束。
Нам всем следует сказать тебе спасибо. Но нельзя забывать, что наша работа еще не закончена.
你给我心中带来温暖,外来者。我欠你一份人情。
Благодаря тебе у меня стало тепло на сердце. Я твоя должница.
这是匕港镇欠我人情
Фар-Харбор передо мной в долгу
总算有个我真心想见的人了。碉堡山欠你人情。
В кои-то веки я рада кого-то видеть. Банкер-Хилл перед тобой в долгу.
我欠你的情。
Я у тебя в долгу.
我帮了匕港镇一个忙,你们至少都欠我一个人情吧。
Харбор передо мной в долгу. Если я вам помогаю, то и вы должны мне помочь.
你治愈了我们。我们所有人。我欠你一个人情,我们都是如此!
Ты исцелил нас. Всех нас. Я... мы все перед тобой в долгу!
我感到...感到...无法形容这种感觉。我...我欠你一份大大的人情。谢谢你。
Я чувствую... о, я чувствую... это невозможно описать. Я в таком долгу перед тобой! Благодарю.
可恶……光是知道这件事,我就欠你一个人情了。
Черт... Я твой должник. Если б не ты, я бы и не узнал.
我欠你一份人情,沃弗。你给我的弓比我原本的要强两倍。
Я у тебя в долгу, Вульф. Этот лук вдвое лучше того, что у меня был.
我希望佛可跟你说了独孤城欠你一个人情这件事。
Надеюсь, Фолк не забудет сказать тебе, что теперь Солитьюд у тебя в долгу.
如果你打败他的话,我们这些老伙伴都欠你人情。
Вот если б ты утер ему нос... Вся наша старая компания будет тебе благодарна.
指出她欠你人情,应该给你奖励...
Упомянуть, что она обязана вам жизнью и что награда была бы кстати...
东帝国贸易公司欠你一个人情。
Восточная имперская компания у тебя в долгу.
这是法仁加要的石片,把这个拿给他,算我欠你个人情。
Принеси Фаренгару скрижаль, и я буду у тебя в долгу.
这是法仁加要的石片,把这给拿给他,算我欠你个人情。
Принеси Фаренгару скрижаль, и я буду у тебя в долгу.
你把那些我失去的通通找回来了,我永远欠你一份人情。
Тебе удалось вернуть все, что у меня украли. Я в вечном долгу перед тобой.
潘斯基博士说你救了奥斯汀的命,我们都欠你个人情。
Доктор Пенске сказала, Остин обязан тебе жизнью. Мы у тебя в долгу.
那么沙维就欠你一个人情,好心人。
Шави будет у тебя в долгу, о добрая душа.
我们成功了...我们真的成功了!我欠你一份人情,陌生人。超出你的想象。
У нас получилось... у нас правда получилось! Я в долгу перед тобой, незнакомец. Ты сам не осознаешь, в каком.
她欠我们人情,所以自愿留下。
Она выплачивает свой долг. И здесь она по собственной воле.
那是伊欧菲斯。我欠他不少人情。
Это Иорвет. Я ему здорово задолжал.
说起这个,通过对你的观察我学到了不少东西!我欠你人情!
Кстати, я много узнал, наблюдая за тобой... весьма обязан тебе теперь!
当然,但我喜欢公平互不相欠……我现在就是欠你一个人情。
Ну да, только я люблю, чтобы все было по-честному... Так что за мной должок.
我欠你个人情。整个王国都欠你人情,真的。但我会尽量自己偿还这份人情。
Я твой должник. Боги, да вся страна у тебя в долгу! И я приложу все силы, чтобы его отдарить.
噢,跟你老板德崔斯带个话,他这次欠我一个天大的人情。
Да, и передай этому своему Декусу, что с него причитается.
是你...?你治愈了我?但我们甚至连话都没说过。我欠你一个人情。
Ты?.. Ты меня излечил? Но ты меня совсем не знаешь... Я перед тобой в долгу.
先前是我欠人情,现在该我报恩了。
Хочу отблагодарить тебя за поддержку.
我听说了你在凄凉之地的事迹,<name>。我们欠你人情。
Я наслышан о твоих деяниях в Пустошах, <имя>. Мы у тебя в долгу.
没有火焰节的话独孤城就不再是独孤城了。我们欠你一个大人情。
Без Праздника Огня Солитьюд не был бы прежним. Город перед тобой в неоплатном долгу.
好多了,谢谢。如果你没及时赶到,情况可能会更糟。我欠你个人情。
Уже лучше, спасибо. Если бы не ты, все могло бы быть гораздо хуже. Я перед тобой в долгу.
而这就是你相信他的原因…?觉得他欠你人情?
Поэтому ты ему и поверил... Думал, он хочет тебя отблагодарить?
匕港镇和阿卡迪亚的大家都欠你一大人情。
Все жители Фар-Харбора и Акадии перед вами в неоплатном долгу.
哦,记得提醒他,他还欠我一份人情呢。
О, не забудь ему напомнить, что он мне должен.
所以你说的是真的,那个婊子背叛了我们!墨索尔欠你一个人情。
Значит, это правда... Вот ведь вероломная дрянь! Морфал у тебя в долгу.
我为兄弟会出生入死无数次,这次你非得听我的不可。这是你欠我的人情。
Мне пришлось стольким пожертвовать ради Братства. На моем счету столько уничтоженных его врагов. Поэтому вы должны меня выслушать.
在我看来,不管是行为还是外貌,你都高贵而得体。我欠你一个人情。
Насколько я могу судить, ты справедлив и благороден – как по виду, так и в поступках. Я перед тобой в долгу.
欢迎你来到这个沉闷的地方,我的朋友。我欠你跟阿尔凯很大的人情。
Мы рады приветствовать тебя в этом недобром месте, друг мой. Я премного обязан тебе и Аркею.
我坚持,请收下。兄弟会一向不欠人情。
Я настаиваю. Братство всегда платит по счетам.
当然。你已经从那头龙的爪子下拯救了白漫城。我欠你一个大人情。
Конечно. Тебе уже удалось спасти Вайтран от того дракона. Я в долгу перед тобой.
我欠你一个人情,一定会还。多谢了,但愿我们以后能再见。现在我得走了。
Я перед тобой в долгу, и я тебе отплачу. Рано или поздно, но мы еще встретимся. А пока прощай, и спасибо тебе.
你帮我从迈科药研拿到邓肯的解药,我想我欠你一份情……我欠人家的一定会还。
Благодаря тебе я раздобыл лекарство для Дункана. Я твой должник... А долги я всегда возвращаю.
总之,我现在欠你一份人情,虽然是你雇用我,我却把你拖进这淌浑水里。
В любом случае, я перед тобой в долгу. Ты мой наниматель, а получилось, что это я тебе подкинул работенку.
事成之后你会获得奖励。白漫城将会欠你一个人情。
Добейся успеха, и тебя ждет награда. Вайтран будет перед тобой в долгу.
说你可不会让她忽视你的帮助,她现在欠你个人情。
Сказать, что она в долгу перед вами – такую помощь не забывают.
你做了件大好事。我欠你一次情。
Ты сотворил нечто невероятное, честно скажу. Я перед тобой в долгу.
当然,你已经从那头龙的爪子下拯救了白漫城。我欠你一个大人情。
Конечно. Тебе уже удалось спасти Вайтран от того дракона. Я в долгу перед тобой.
嗯,我欠你人情,这就在这儿多等你一会。不过...要抓紧。在这儿待久了可不安全。
Гм. Я у вас в долгу, так что останусь с лодкой здесь еще на какое-то время. Но... поторопитесь. Тут опасно.
我代你付钱给利夫,你也因此欠我债,人情债。我说什么你就得照做。那么,给我听好了。
Я уладил дело с Лейфом от твоего имени. А значит, у тебя передо мной долг чести, и ты обязан сделать то, что я прикажу. Поэтому слушай внимательно.
有个老朋友需要我们解决某个人。我希望他们欠我们人情,所以我希望你可以去解决他们的目标。
Один наш старый союзник попросил помочь ему кое от кого избавиться. Будет хорошо, если он окажется перед нами в долгу. Устрани цель.
也许佛可没有表达清楚:独孤城欠你一个人情。
И если Фолк забудет - Солитьюд у тебя в долгу.
告诉她你给洛哈帮过大忙。浮木镇的矮人也欠你情。
Сказать, что вы оказали Лохару большую услугу. Гномы Дрифтвуда перед вами в долгу.
告诉这个孩子他欠你个人情,因为你给了他朋友自由。
Сказать мальчику, что вы освободили его друга, и теперь ребенок у вас в долгу.
让瓦伦坦欠你一份人情算是件好事,希望我们可以让他帮忙找你的儿子。
Это хорошо, что Валентайн перед тобой в долгу. Он может найти твоего мальчика.
哈哈。我明白了!能敌得过我魅力的女人还没有降生呢。谢谢你,我的朋友。我欠你个情。
Ха-ха! Я так и знал! Ни одна женщина еще не могла долго противиться моим чарам. Спасибо, друг мой. Я у тебя в долгу.
пословный:
你 | 欠 | 我人 | 人情 |
ты, твой
|
I гл.
1) недоставать, не хватать (переводится также отрицаниями и ограничительными наречиями)
2) задолжать, быть в долгу 3) приподнимать; протягивать
4) зевать; зевота
5) среднекит. прикидываться недоумевающим, становиться в тупик
II наречие
с последующим отрицанием: едва [не], чуть [не]; почти [что]
III прил.
среднекит. неполноценный, тупой, глупый
IV собств.
геогр. (сокр. вм. 欠水) Цяньшуй (река, рукав 沙水)
|
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|