你这样算什么猎人
_
Охотник из тебя скверный
примеры:
我第一次出手就杀了破船怪。你这样算什么猎人,是不是?
Мне удалось уничтожить Убийцу кораблей с первой попытки. Значит, ты скверный охотник, да?
你这什么屎猎魔人…还愣在这儿干嘛?你一毛钱都别想拿—不挨一顿揍就算你运气不错了。赶紧滚!
Может, перебралось, а может, херовый из тебя ведьмак... Ну что стоишь-то? Денег не получишь, разве что пинка под зад. Пошел!
你是个性格很谦逊的秘源猎人,不是吗...好吧,就让我看看这样的谦逊能带来什么样的后果吧...
Неужели искателям Источника так мало платят? Ну, посмотрим, что звезды могут предложить нам за такую скромную сумму...
那才是你要为之战斗的。而不是这个。就算你这样冲过去白白牺牲,又会得到什么?
Тогда и наступит бой, которого вы ждете. Не сейчас. Это самоубийство. И для чего?
那么你们就是秘源猎人了,是吧?那我们又该怎么证实呢?我又不会读,所以就算这上面写着“你们是在找带两个卧室的鸟笼子的可怜小鹦鹉”,但这一纸空文又能证明什么?
Значит, вы искатели Источника? А как мы сможем в этом удостовериться? Друг мой, читать мы не умеем; может, в твоих бумагах написано, что ты - попугай-оборотень, которому нужна клетка с двумя спальнями. Бумаги ничего не доказывают!
пословный:
你 | 这样 | 算什么 | 猎人 |
ты, твой
|
1) ерунда, пустяк
2) разве может считаться, можно ли считать
|
1) охотник; егерь
2) воен. ав. хантер
|