依人篱下
yīrénlíxià
ютиться у чужого плетня (обр. в знач.: жить при чужом деле, быть нахлебником)
житейский чужими милостями
be dependent on sb. for a living
yīrénlíxià
live under another's roof; depend on sb. for a living【释义】依:依附,依靠;篱:篱笆。依附于他人篱笆下。指依靠他人生活。
【出处】《南史·张融传》:“丈夫当删诗书,制礼乐,何至因循寄人篱下?”
犹言寄人篱下。比喻依附别人,不能自立。
примеры:
别人的面包不好咽(指穷而寄人篱下的苦处)
Горек чужой хлеб
[直义] 别人的面包不好咽.
[释义] 指寄人篱下, 侨居异国, 不自由的生活.
[释义] 指寄人篱下, 侨居异国, 不自由的生活.
чужой хлеб горек
我知道你看不上这个小镇,但现在你是寄人篱下,就麻烦你再努力勤快一点。
Я знаю, что ты рвешься за пределы этого города, но пока ты под нашей крышей, тебе нужно получше стараться.
我知道你看不上这个小镇,但至少现在,你是寄人篱下,就麻烦你再给我努力勤快一点吧。
Я знаю, что ты рвешься за пределы этого города, но пока ты под нашей крышей, тебе нужно получше стараться.
пословный:
依人 | 篱下 | ||
1) близко к родным людям
2) зависеть от другого человека
|