依稀可辨
yīxī kěbiàn
смутный, еле различимый
примеры:
这块陈旧褪色的皮革已经四分五裂,但其上的内容仍然依稀可辨。
Старая выцветшая кожа буквально рассыпается у вас в руках, но надписи все еще можно разобрать.
字迹模糊,但依稀可辨。
Буквы смазаны, но письмо еще можно прочесть.
字迹被涂抹了,但依稀可辨。
Буквы размыты, но прочитать еще можно.
在那片黑暗中,只能依稀辨别出一个十字形的椽木,塔楼的大部分都消失在了它的阴影中。
Смутное перекрестье стропил — единственное, что можно рассмотреть в темноте, остальная часть купола скрывается в тенях.
你只能依稀辨认出部分笔迹,但还是认出了三个口号:“打进来,调出去!”,“自由威勒尔”,还有“宇宙热寂理论……”
Рукописные заметки можно разобрать только частично, но тебе удается прочитать три заголовка: «Звони — отключайся!», «покинутый мир виррала» и «Тепловая смерть Вселенной...»
一排排的赫姆达尔英雄传模糊了你的视线。你依稀辨认出一些标题:“来自赫姆达尔的男人与猛犸象骑手”,“来自赫姆达尔的男人:回到赫姆达尔”,还有最一本唯我论的“来自赫姆达尔的男人与赫姆达尔的男人”。
От бесчисленных рядов книг про хельмдалльца рябит в глазах. Ты читаешь заголовки: «Человек из Хельмдалля и Оседлавшие мамонтов», «Человек из Хельмдалля: возвращение в Хельмдалль» и — воплощение солипсизма — «Человек из Хельмдалля и хельмдалльский человек».
一个灵魂发出微弱的光,依稀可见。它的秘源已经快被吸干了。
Тень призрака, едва уловимая, поблескивает перед вами. Его Исток выпит почти до дна.
一张写着46年日期的褪色海报。一个名字依稀可见:“凡……客。”
Выцветшие остатки плаката, дата: 46-й год. Имя едва различимо: «Арн... в... йк».
“我们曾经在那里待过。”她指着窗户——床的轮廓依稀可见。“在一起。我是说在床上。”
Мы были там. — Она показывает в окно, где видны очертания кровати. — Вместе. В постели, я имею в виду.
瓶罐轻轻晃动,盖子底下有光线透露出来。在瓶罐边缘,你依稀可以看到“格拉蒂娜”的字样。
Кувшин душ слегка раскачивается, из-под его крышки то и дело вырываются проблески света. На его ободке едва различимо выведено имя: "Гратиана".
好吧,现在天色很暗,但从我们的舷窗里,依稀可以看见连绵的山坡。我们可以看到公园里人行道边上的灯笼……
Ну, сейчас довольно темно, но из нашего иллюминатора мы можем разглядеть склоны холмов. Еще мы видим фонари вдоль прогулочных дорожек через общественный парк...
站在你面前的是一个穿着奇怪护甲女人的灵魂。在她的胸甲上依稀可见的是拉里克的印章。她向你投来一种傲慢的目光。
Рядом с вами – призрак женщины в странных доспехах. На груди красуется символ Ралика. Она окидывает вас властным взором.
一辆破损的汽車半泡在冰冷的水里,慢慢沉入伊苏林迪大洋。只有乘坐舱顶、后轮和引擎还依稀可见。
Побитая мотокарета медленно тонет в Островалийском океане. Она уже наполовину погрузилась в ледяную воду — видны лишь верх кабины, задние колеса и двигатель.
站在你面前的是一个穿着奇怪护甲女人的灵魂。在她的胸甲上依稀可见的是拉里克的印章。她向你投来深沉又沮丧的目光。
Рядом с вами – призрак женщины в странных доспехах. На груди красуется символ Ралика. Она взирает на вас в полном недоумении.
一个巨兽般的阴影高悬于孤岛般的艾米涅特区之上——那是横贯加姆洛克的8/81高速公路高架桥。混凝土立柱从破败的木屋间拔地而起,地平线上港口机械的模糊轮廓依稀可见……
Чудовищная тень высоко над дымоходами района отчуждения — шоссе 8/81, проходящее над районом Джемрок. Бетонные колонны поднимаются из земли среди хлипких деревянных домов. В дымке на горизонте виднеются портовые краны...»
пословный:
依稀 | 可辨 | ||
1) смутно выступать, быть еле заметным; неясный, неопределённый; неясно, смутно
2) быть похожим, напоминать; как будто, кажется, похоже
|