俏皮
qiàopí

1) красивый, приятный (на вид)
2) игривый; лукавый, остроумный
3) подшучивать
俏皮话 острота, шутка; прибаутка
qiàopi
1) хорошенький; миловидный
2) игривый; лукавый
俏皮话 [qiàopihuà] - каламбур, острота; прибаутка
Через плечо
Подбоченясь
красное словцо
qiào pi
① 容貌或装饰好看。
② 举止活泼或谈话有风趣:俏皮话。
qiàopí
(1) [good-looking; smart]∶俊俏, 形容人的容貌举止漂亮美好
她长得俏皮得很
(2) [lively and delightful; witty]∶说话幽默风趣
俏皮话
(3) [quip]∶指用俏皮话责备嘲弄人
索性把他俏皮了一下
俏皮人
qiào pi
1) 俊美。
红楼梦.第六十三回:「我父亲每日为两位姨娘操心,要寻两个又有根基、又贵、又青年、又俏皮的两位姨爹,好聘嫁这两位姨娘的。」
2) 举止风趣。
如:「你这俏皮样,真逗人开心。」
3) 轻薄尖刻。
如:「俏皮话」、「俏皮科儿」。
4) 用尖刻的话讥笑人家。
如:「俏皮了他几句。」
qiào pi
smart
charming
attractive
witty
facetious
ironic
qiào pi
(俊俏) good-looking; smart; beautiful
(活泼,风趣) lively and delightful; witty:
俏皮的回答 a smart answer
qiàopi
1) smart; witty
2) sarcastic; mordant
3) pretty and lively
4) chic; elegant
1) 形容人的容貌举止漂亮美好。
2) 说话幽默、风趣。
3) 指用俏皮话责备嘲弄人。
частотность: #25920
в самых частых:
в русских словах:
забористый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴浓烈的, 冲的(指气味等). ~ табак 很冲的烟草. ~ая водка 烈性白酒. ⑵〈转〉俏皮而略近粗俗的. ~ анекдот 俏皮而略近粗俗的笑话. ~ая ругань 粗鲁的骂人话; ‖ забористо.
заезженный
заезженная острота - 平凡无奇的俏皮话
затасканный
затасканная острота - 说俗了的俏皮话
игра слов
玩弄词句 wánnòng cíjù; (двусмысленность) 双关语 shuāngguānyǔ, 一语双关 yīyǔ shuāngguān; (острота) 俏皮话 qiàopihuà; 文字游戏 wénzì yóuxì
играть словами
说双关语, 说俏皮话
каламбурист
〔阳〕好用双关语者, 好说双关俏皮话者.
красное словцо
俏皮话, 妙语
одесские куплеты
俏皮, 诙谐歌曲, 下流小调
остро. . .
(复合词前一部分)表示1)“尖”、“尖的”、“锐利的”之意, 如: острокрылый 尖翼的. 2)“俏皮的”、“尖刻的”、“辛辣的”之意, 如: остропахучий 气味浓郁的. 3)“激烈的”、“急速的”之意, 如: остросюжетный 情节充满激烈冲突的. 4)“非常”之意, 如: остродефицитный 非常缺乏的. острозаразный 传染性极强的.
острослов
〔阳〕〈口〉爱说俏皮话的人, 会说俏皮话的人.
острослов-телешоумен
电视文娱、游艺节目主持人、组织者, 电视文艺节目组织者;会(爱)说俏皮话的人
острословие
〔中〕〈口〉说俏皮话的本领.
острословить
-влю, -вишь〔未〕〈口〉说俏皮话.
отпускать
отпустить острое словечко - 说出一句俏皮话
претендовать
претендовать на остроумие - 自以为俏皮
претензия
говорить с претензией на остроумие - 自以为很俏皮地说
прибамбас
7. 玩笑,俏皮话,笑话; (下棋等的)巧妙着法
прибаутка
俏皮话 qiàopíhuà
ради красного словца
为了说出俏皮话
ради красного словца не пожалеет родного отца
为了句俏皮话, 不惜把自己的亲爹骂一顿 (指什么事情都喜欢向人说、不计其言谈后果的人)
рофл
笑话, 俏皮话
смачный
смачное словцо - 俏皮而不体面的词儿
солёное словцо
不大体面的俏皮话
соль
2) перен. 趣味 qùwèi, 俏皮 qiàopi
состязаться
состязаться в остроумии - 比说俏皮话
тяжеловесный
тяжеловесные остроты - 拙劣的俏皮话
уснастить
-ащу, -астишь; -ащённый (-ён, -ена) 〔完〕уснащать, -аю, -аешь〔未〕что чем 装饰上, 点缀上, 添加上(大量的装饰语句). ~ рассказ выдумками 在故事中添加许多虚构的情节. ~ речь прибаутками 发言中带许多俏皮话.
хохма
〔阴〕〈俗〉笑话, 俏皮笑话.
примеры:
平凡无奇的俏皮话
заезженная острота
说俗了的俏皮话
затасканная острота
俏皮话说得巧
удачно сострить
平淡无味的俏皮话
плоская острота
能源源不绝地说俏皮话的本领
неистощимое остроумие
说出一句俏皮话
отпустить острое словечко
自以为俏皮
претендовать на остроумие
自以为很俏皮地说
говорить с претензией на остроумие
俏皮而不体面的词儿
смачное словцо
比说俏皮话
состязаться в остроумии
拙劣的俏皮话
тяжеловесные остроты
俏皮的回答
остроумный ответ
说了几句俏皮话
get off a crack
这是一句巧妙的俏皮话话。
Это тонкая острота.
墨菲法则(对一些近似常理的事所作的俏皮的论断, 如: ①凡事所花的时间总比我们设想的多; ②凡有可能出错的事终将出错; ③要是你觉得情况变好了, 准是你失察了; ④失手掉下的东西总是落在有可能造成最大损失的地方, 等等)
Мерфи закон
听腻了的俏皮话
заезженный острота; заезженная острота
他那俏皮话和一般粗鲁无礼的话没有什么两样
Его остроты смахивают на обыкновенную грубость
俏皮(话)
красное словцо
墨菲法则(一种认为凡有可能出差错的事终将出差错的俏皮论断)
Мерфи закон
微妙的俏皮话
тонкий острота; тонкие остроты; аттическая соль
在话里附加一些俏皮话
приправить речь остротами
比说笑话, 比说俏皮话
соревноваться в остроумии
若在街头听见上句严肃下句俏皮的怪异顺口溜,八成是胡桃与行秋对出的奇诗。
Если на улице вы услышите стих, будто слепленный из двух половин, одной - строгой и торжественной, другой - лукавой и остроумной, то, скорее всего, это плод игры Син Цю и Ху Тао.
这是讽刺我吗?奥格那的俏皮话说得比你好。
Это сарказм? Я слышал шуточки посмешнее от Оргнара.
这是讽刺我吗?奥格那的俏皮话说得都比你好。
Это сарказм? Я слышал шуточки посмешнее от Оргнара.
有时候你想在混音中加入一点手指开枪拟声,因为不像纪尧姆·列米利翁,你是一个警察。这是你在俏皮地暗示:我有武器,我很危险。
Иногда ты прибавляешь к этому пистолеты из пальцев — ты же, в отличие от Гийома ле Мийона, офицер полиции. Такой вот стильный и изящный способ сказать: я вооружен и опасен.
是啊,而且我敢肯定他们还对此说了些俏皮话吧——他们总是这样。兄弟,我那天开了很长时间的車,喝了很多啤酒。
Да, уверена, они выдали целую кучу забавных комментариев по этому поводу. Это они обожают. За свою жизнь я и в долгих рейсах побывала, и пива попила прилично.
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。深肤色的男人很年轻,穿着皇家卡宾枪手制服。女人朝着相机露出俏皮的微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Темнокожий юноша одет в мундир королевских карабинеров. Девушка весело улыбается в объектив.
这样就产生了封建的社会主义,半是挽歌,半是谤文,半是过去的回音,半是未来的恫吓;它有时也能用辛辣、俏皮而尖刻的评论刺中资产阶级的心,但是它由于完全不能理解现代历史的进程而总是令人感到可笑。
Так возник феодальный социализм: наполовину похоронная песнь - наполовину пасквиль, наполовину отголосок прошлого - наполовину угроза будущего, подчас поражающий буржуазию в самое сердце своим горьким, остроумным, язвительным приговором, но всегда производящий комическое впечатление полной неспособностью понять ход современной истории.
笑柄。我打算说是笑柄——听起来你根本没明白精彩的部分。莱利的俏皮话远比那个要有意思多了。
Дежурной шуткой. Я хотела сказать „дежурной шуткой“. На кассете даже не было его лучших шуток. В юморе Лели намного больше фанка. Намного.
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。里面的男人——雷内——穿着皇家卡宾枪手制服。那个女人年轻又漂亮,正朝着相机俏皮地微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Юноша — это Рене — одет в мундир королевских карабинеров. Девушка очень красивая. Она весело улыбается в объектив.
真是那么,那么,∗那么∗的漂亮……俏皮又神秘。雕像肯定就是这么用的!
Очень-очень-∗очень∗ ловко... ловко и загадочно. Не сомневаюсь, что фигурки нужны именно для этого.
没时间听你的俏皮话,你到底是谁?
Мне нынче не до народных мудростей. Ты еще кто?
就这样?离开前不说点俏皮话?
Это все? Никакой сочной морали? Шуточки?
她把帽子歪戴成俏皮的样子。
She cocked her hat at a jaunty angle.
他们说的俏皮话逗得大家哈哈大笑。
Their jests made everyone laugh.
他的俏皮话像剃刀一样锋利。
His epigrams were as sharp as razors.
讲俏皮话是他的拿手好戏。
Facetious remarks are part of his stock-in-trade.
他转过身去,眼中闪过俏皮的光。
В его глазах проскакивает озорная искорка; он поворачивается к вам спиной.
她耸耸肩。要是非要选个形容词来描述她耸肩的模样,最贴切的词莫过于“俏皮”。
Она пожимает плечами. Если бы вам нужно было подобрать прилагательное, описывающее этот ее жест, то самым близким по смыслу было бы "лукавый".
他朝你瞥了撇,笑了。凑近之后,你发现这个人明显戴着假胡子。你认出在那低劣的狐狸毛后面藏着的,是一个孤狼俏皮的眼神在闪闪发光。他是卡洛!
Стоящий перед вами человек носит явно фальшивую бороду и всклокоченный рыжий парик. Он подмигивает вам и смеется. Только теперь до вас доходит: это же Калло, ваш старый знакомец из Одиноких Волков!
还真俏皮。
Очень остроумно.
啊,夫人你好。我希望你来这里是做贸易,而不是说些被动攻击的俏皮话。
А, бонжур, мадам. Надеюсь, вы здесь не только для того, чтобы обменяться остроумными колкостями.
你模仿着维密天使 俏皮的样子。
Ты резвишься, словно модель Victoria’s Secret.