保证单
_
certificate of security
bonding
примеры:
标准保证存储某一个值的{法定计量}单位
эталон обеспечивает хранение узаконенной единицы какой-л. величины
如遭伤害,这保险单保证偿付你的损失。
The insurance policy protects you against injury.
你给秃鹫喂过食吗?很简单的,我保证。
Ты когда-нибудь <кормил/кормила> канюков? Честное слово, это очень просто.
把他找出来,无畏地跟他战斗。我保证你不会单枪匹马地作战。
Отыщи фараона и сразись с ним. Пусть в твоей душе не будет места страху, ибо когда придет время решающей схватки с могучим врагом, я позабочусь о том, чтобы ты <противостоял/противостояла> ему не в одиночку.
你不能保证的原因很简单,因为你就是一个喜欢说脏话的人。
Ты не можешь перестать ругаться по одной причине: просто ты человек, который матерится.
我向你保证,他的动机不可能这么单纯,他也不可能顺道来拜访。
Уверяю тебя, он ничего не делает просто так, а тем более случайно.
向他保证你这个人很简单。你只想要金币:分得遗嘱的一部分。
Заверить его, что вы личность простая и вкусы у вас тоже простые. Вам нужно золото: доля наследства торговца.
你保证,哈?只要简单地说声“是”就够了。倘若你无法说到做到,你要面对的可就不是我的怒火,而是他的了。
Обещаешь, ну надо же? Простого "да" было бы достаточно. Если ты не сдержишь обещание, тебе надо бояться не моего гнева - а его гнева.
我保证我的仆人都是由骨头和护甲组成的简单合成品。我从没想过囚禁活人。哎,这个想法本身就是可鄙的。
Даю слово, мои слуги – всего лишь ходячие кости в доспехах. Я бы и думать не стал о том, чтобы поработить живых. Сама мысль об этом мне отвратительна.
仅仅是确认过了货物数量的货物单。虽然是看上去很简单的工作,但也需要全身心投入,才能保证不会出错。
Список товаров с указанными на нём номерами. На первый взгляд это может показаться довольно простой работой, но человек, заполняющий список, должен обладать недюжинной внимательностью, чтобы не допустить ни одной ошибки.
“该死,哈里……如果我真的上了你的个人黑名单,记得首先要警告我。我保证也会对你表现出同等的礼貌。”他笑了。
«Черт побери, Гарри... Пожалуйста, предупредите, если я когда-нибудь попаду в ваш черный список. Обещаю оказать вам такую же любезность», — смеется он.
这么简单就把嫌疑锁定在艾丝梅兰达或我身上,我可以跟你保证,这件事远不如镇上那些闲人所传的那样疑云重重又肮脏不堪。
Легко свалить всю вину на Эсмеральду или на меня, но, право же, эта история была далеко не такой грязной, как утверждают городские сплетники.
财务人员应将支票存根、送款回单和借款单等作为会计核算的原始凭证,附于记账凭单之后,不得散失废弃,以保证与开户银行账账、账款相符。
Финансовые сотрудники должны признавать в качестве первичных документов бухгалтерского учета корешки чеков, приходные ордера и расходные ордера, и т. п. , и после увязки с документами счетно-технического назначения, не должны быть утрачены или выброшены, ради обеспечения соответствия с обслуживающим банком между средствами по различным счетам, между отражаемыми по счету денежными средствами и имеющимся в кассе.
我只有一枚简单的铜指环可以给她,上面镶了颗最便宜的红色玻璃石。但我保证,一年内肯定会补给她一枚银戒指,镶上紫水晶,甚至是红宝石!
Пока у меня только простое медное кольцо с самой дешевой красной стекляшкой. Но я обещаю: через год на ее пальце будет серебряное кольцо с настоящим аметистом или, может быть, даже рубином!
“是因为你的房间被锁上了,对吧?是因为电子门锁吗?”他一副什么都知道的态度,直截了当地说道。“对我来说未付的账单可不是闹着玩的,先生,我向你∗保证∗。”
Дело в том, что ваша комната заперта, не так ли? В электронном замке? — В своей елейной всезнайской манере он переходит к сути. — Заверяю вас, я не вижу ничего смешного в неоплаченных счетах.
пословный:
保证 | 证单 | ||
1) ручаться, поручиться, заверять; обеспечивать, гарантировать; обязываться
2) гарантия; залог; обеспечение; порука
3) поручительство
|