信不过
xìnbuguò
не верить; не доверять
看来你连自己的朋友都信不过了 похоже, ты даже своим друзьям не веришь
не верить
xìn bu guò
不相信:他一向多疑,对谁都信不过。xìn bù guò
to distrust
to be suspicious
xìn bu guò
mistrust:
看来你连自己的朋友都信不过了。 You seem mistrustful even of your friends.
xìnbuguò
1) r.v. mistrust
我信不过他。 I don't trust him.
2) s.v. incredible
частотность: #32440
синонимы:
примеры:
看来你连自己的朋友都信不过了。
You seem mistrustful even of your friends.
我信不过他
я ему не верю
男爵,我信不过你那位新来的助祭。完成格里恩尸体仪式后,那家伙的举止就非常怪异。
Барон, я не доверяю твоей новой любимой ученице. С тех пор, как она вернулась после ритуала с останками кирий, что-то в ней кажется мне подозрительным.
偶遇钟离之后,你得知愚人众克列门特正在组建考古小队,除了自告奋勇加入的考古学家宛烟之外,钟离也被聘请成为顾问。虽然你信不过愚人众,但在钟离的邀请下,你还是加入了这支考古小队,而你们的第一个调查目标,则是「漩涡之魔神」奥赛尔。
После случайной встречи с Чжун Ли вы узнали, что Фатуи по имени Климент организовывает археологическую экспедицию. Чжун Ли присоединился к экспедиции в роли консультанта. Также с ними отправилась Вань Янь. И хотя Фатуи не вызывают у вас доверия, вы решили присоединиться к Чжун Ли. Цель экспедиции - найти Осиала, Архонта Вихрей.
这、这…唉,这家伙我真的信不过。行吧,既然是被封印的「盐之魔神」的遗迹,就算只能拿一半,也够赚了。
Ты, ты... Не верю своим ушам! Ладно. Даже половины сокровищ этих доселе запечатанных руин должно хватить, чтобы разжиться.
不过很抱歉,我不会邀请你的。毕竟…我可信不过你这个生面孔。
Но, к сожалению, я не могу пригласить вас. В конце концов... Я не могу доверять незнакомцам.
我的父母一直盯着那些矿工,信不过他们。
Они следят за горняками. Этим работягам доверять нельзя.
能帮帮我吗?我信不过这里的人。
Пожалуйста, помоги мне! Я никому не могу больше доверять.
我很信不过你……好吧。
С трудом верится... Ну ладно.
我不是信不过你,不过我不想告诉你。
Не то чтобы я тебе не доверяю, но рассказывать не буду.
不知怎么的,我信不过你。
Что-то я тебе не верю.
你所谓的自信不过是外强中乾的表现。
Ваша самоуверенность - это выражение внутренней слабости и ничего больше.
别告诉其他人,我觉得弗地冈人信不过。
Между нами говоря, не доверяю я этим вортигонтам.
我信不过你,也不能信。毕竟发生了这种事。
Я не верю тебе. После всего, что случилось, - я просто не могу тебе верить.
如果连自己的眼睛都信不过,那还能相信什么……
Если ты не веришь своим глазам, то кому тебе верить?..
选择在这种地方生活的人或是生物通通都信不过。
Я не доверяла бы ни человеку, ни зверю, если у них хватило ума поселиться здесь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
信 | 不过 | ||
1) верить; доверять; доверие
2) рел. исповедовать; веровать
3) книжн. достоверный
4) письмо
5) сообщение; известие
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|