做到
zuòdào

сделать; доделать, выполнить; добиться
zuòdào
сделать; осуществить
说到做到到 [shuōdào zuòdào] обр. - сказано - сделано
zuò dào
做成、达成。
如:「他说到就会做到。」
zuò dào
to accomplish
to achieve
zuò dào
accomplish; achieve:
说到做到 be as good as one's word; abide by one's promise
zuòdào
accomplish; achieveчастотность: #1577
в самых частых:
в русских словах:
доводить
2) (достигать какого-либо предела) 弄到 nòngdào, 做到 zuòdào
удаваться
2) безл. 做到 zuòdào, 办得到 bàndedào; 成功 chénggōng
синонимы:
примеры:
你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千金,一定说到做到。
Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.
把这个工作, 做到底
выполнить эту работу до конца
这件事我一定说到做到!你们放心,大丈夫一言,驷马难追。不信你们明天看吧。
Если я сказал, что выполню это дело, значит выполню! Вы не беспокойтесь, я не отступлюсь от своих слов. Если вы не верите, завтра увидите.
做好事, 做到底
благое (доброе) дело доводи до конца
营业员耐心为顾客服务,做到百问不厌
Служащие магазина терпеливо обслуживают покупателей и неустанно отвечают на вопросы
她走到哪里,就把好事做到那里
куда бы она не пошла, везде творит хорошие дела
如何把服务做到位?
Как сделать сервис качественным?
我总是尽量做到劳逸结合,有规律地作息。
Я всегда всячески стараюсь совмещать труд и отдых, работать и отдыхать регулярно.
这个国家现在是百废待举,但目前他们还不能做到百废俱兴。
Many things in the country are now waiting to be done, but at present they are not able to do the things all at once.
说到做到,不打折扣
carry out one’s pledge to the letter
争取做到蔬菜淡季不淡,旺季不烂
strive for an ample supply of vegetables in the off seasons and avoid waste in the peak periods
队员之间很难做到配合默契。
Good teamwork between the players is not easy to get.
人家能做到的,
我们也能做到。 If other people can do it, so can we.; What other people can do we can do, too.
这次他可不是闹着玩的,他说到做到。
В этот раз он не шутит, что скажет, то и сделает.
只要我们做到这一切,改革就一定能成功。
Provided we do all this, we shall assuredly succeed in our reform.
一说就做到了。
Сказал и сразу сделал. Сказано - сделано.
我们必须始终把人民的利益放在第一位, 把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋,使我们的工作获得最可靠最牢固的群众基础和力量源泉。
Нам необходимо постоянно ставить интересы народа на первое место, сделать отправной точкой и конечной целью всей нашей работы реализацию, поддержание и развитие основных интересов широких народных масс, добиться того, чтобы власть служила народу, чтобы все помыслы были направлены к народу, чтобы преследовались интересы народа, и чтобы наша работа обрела надежную и прочную опору в народных массах и источник своей силы.
你要说到做到,不能打折扣。
You should do exactly as you say, without hedging.
既然承诺了,就一定要做到。
Since you promised, then you must do it.
做人做到头,杀猪杀到喉
взялся за гуж, не говори, что не дюж (букв. "считаешь себя человеком - будь им до конца, режешь свинью - режь до горла ")
一个男人可以不必做到才高八斗,但是应该有一技之长,否则无法立足社会,养家糊口。
Мужчина может и не быть семи пядей во лбу, однако должен обладать ремеслом, иначе не занять место в обществе, не прокормить семью.
我多么想把这个梦做到头啊!
как мне хочется доглядеть этот сон!
答应了, 就要做到
раз обещал сделай
(既然)答应了, 就要做到
Раз обещал сделай
我要做我能做到的程度
я сделаю настолько, насколько смогу
说到做到; 说到一定做到
сделать то, что ты обещал
做到相互协调, 相互促进
добиваться их взаимосогласованности и взаимодействия
只要是我能做到的, 我一定尽力帮您的忙
чем смогу, всем готов вам помогать
[直义]既要狼吃饱, 又要羊不少.
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
[释义]对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点,趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
[参考译文]两全其美.
[例句]Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印100
и волки сыты и овцы це лы
[直义] 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
назвался назвавшись груздём грибом по лезай в кузов
(见 Не давши слова, крепись, а давши, держись)
[直义] 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
[直义] 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
давши слово держись а не давши крепись
说到做到, 不放空炮; 言必行, 行为果.
сказано - сделано
[直义] 没有挖好坑, 还得做苦工(还得去拉纤).
[释义] 苦工一直要做到死.
[释义] 苦工一直要做到死.
тяни лямку пока не выроют ямку
我们要善于统观全局, 精心谋划, 从整体上把握改革、发展、稳定之间的内存关系, 做到相互协调, 相互促进。
Нам нужно уметь учитывать интересы общего, тщательно планировать, правильно подходить к внутренней связи реформ, развития и стабильности, добиваясь их взаимосогласованности и взаимодействия.
[直义] 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
[释义] 劝告或提醒人要言行一致.
[参考译文] 言必信; 说话算话, 不能变卦.
[释义] 劝告或提醒人要言行一致.
[参考译文] 言必信; 说话算话, 不能变卦.
не давши слова крепись а давши держись
目标确定后, 必须精心设计方案, 确实实施步骤, 搞好试点, 取得经验后再加以推广, 努力做到稳步前进
после определения целей необходимо вести тщательную разработку проектов, мер реализации, эксперимен
把工作做到极致
делать работу как только можно лучше
公务卡使用中,持卡人应做到公务活动项目优先使用公务卡结算,并取得发票(发票抬头为)等财务报销凭证和相关公务卡消费凭证,方可进入报销流程。
В ходе применения служебной банковской карты, держатель карты обязан добиться преимущественного использования служебной банковской карты в расчетах по позициям служебной деятельности и получать счета-фактуры (с указанием в реквизитах счета-фактуры) и иные финансовые оправдательные документы для представления расходов к списанию и соответствующие оправдательные документы для трат по служебной банковской карте, только при этом условии возможно включение в процесс представления расходов к списанию.
没有做到位
не достичь желаемого результата
对党忠诚首先要做到政治上过关过硬。
Преданность партии прежде всего определяется через суровую политическую проверку.
这次你真的做到了,库尔
На этот раз ты нарвался, Кул
你真的做到了。哈哈。
У вас все получилось. Ха-ха.
看来你做到了。
Похоже, вам удалось выжить.
哇,我想你做到了。
Ну надо же. Похоже, у вас получилось.
很难有人让我觉得敬佩,船长,但是你做到了。
Кэп, меня трудно удивить, но тебе это удалось.
你的确做到了。
Не сомневайся в этом.
那么,我希望你可以帮我去找来一些秘银矿石,然后熔化成锭。你可以做到这些吧?
Сумеешь добыть мифрил на рудниках и переплавить его в слитки? Это бы нам очень пригодилось.
我希望你可以到世界各地帮我带回一些紫莲花。你可以做到吗?
Но чтобы собирать цветы, мне нужны добровольцы. Справишься с этим заданием?
我称他为尤尔查,他是大地母亲最强大的儿子之一,关于这一点你不用怀疑。打败尤尔查,把他的毛皮交给我。如果你能做到这一点,我就会捍卫你称自己为伟大猎手的权利。
Я назвал эту обезьяну Уча, она одна из самых могучих детей Матери-Природы. Убей ее, и я буду отстаивать твое право называть себя <великим охотником/великой охотницей>.
不,只是杀死他还不行,我要你把他的徽记拿回来!至于你怎么做到这一点……呃,那是你的事情。这种行为可不是我这样的贵族会做的。
Нет, я не требую, чтобы ты прямо <взял и убил/взяла и убила> его, мне голова нужна! А как ты ее получишь... твое дело. Подобные размышления ниже моего аристократического достоинства.
要塞里有一个名叫奎恩提斯的德鲁伊,他有一些……非同寻常的技艺,比如心灵占卜术——通过触摸某件物品揭示与其关联的历史。不要问我他是怎么做到的,我认为那是一种我不懂也不愿去弄懂的魔法。然而我确实知道两件事:首先,那把戏的效果确实不错;其次,他还欠着我的债。
У нас в крепости живет друид, Квинтис Ночной Костер, который умеет... много всего. В частности, он владеет сверхзнанием – способностью узнавать на ощупь историю предмета. Не спрашивай, как он это делает – я в этом не разбираюсь, и разбираться не хочу. Я знаю только две вещи: во-первых, я видел, как это работает, а во-вторых, этот друид у меня в долгу.
你决定做一件从来没有做到过的事:猎杀辛达尔,将它的爪子作为战利品。
Ты сделаешь то, что <ни одному/ни одной:r> |3-2(<раса>) раньше не удавалось: выследи, убей зверя и принеси лапу СинДалл.
我知道我要你做的事情太多了,但如果你能做到的话,我们就可以赢得这场战斗。
Я знаю, что уже и так потребовал от тебя слишком многого, но если ты выполнишь и эту мою просьбу, мы одержим победу в этой битве.
知道怎么样才能让我舒服点吗,?只有一个方法,那就是让巨魔不舒服!如果你能做到的话,我会付给你金币的。
Знаешь, что бы сделало меня самым счастливым человеком, <раса>? Куча трупов этих поганцев, гниющих на солнце! Ей-богу, я даже готов заплатить, если кто-то организует мне такое удовольствие.
幸运的是,那些曾经负责供奉我的祭司身上带有一些神圣符印,这些符印可以帮助我们做到这一点。当然,事到如今,那些家伙已经不再崇拜我,即使你去把他们全都干掉,我也不会有丝毫的怜悯。
К счастью для нас, тут полно бывших последователей, которым уже не нужны их священные украшения. Скорее всего, мои усмирители и Когти носят их до сих пор.
带上这面军旗前往正北方的拜尔海姆。我要你将旗帜插在拜尔海姆的中央,并击败前来抢夺旗帜的维库人,维护联盟的尊严!你能做到的话,再回来找我吧!
Возьми это знамя и отправляйся в Гибльхейм, который находится на севере отсюда. Как только прибудешь на место, найди центр города и установи там этот флаг. Сразись с любым врайкулом, который осмелится прикоснуться к нашему великому знамени, после чего доложи мне о победе Альянса!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск