先小人后君子
xiān xiǎorén hòu jūnzǐ
букв. сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек; сначала делец, потом джентельмен; сперва дело, любезности потом; прежде всего поговорим о деле; приступить прямо к делу
ссылки с:
先小人,后君子xiān xiǎorén hòu jūnzǐ
[specify terms clearly at first and use a good deal of courtesy later] 谓先不讲客气, 说明条件, 按章办事, 然后再讲礼貌
谓先不讲客气,说明条件,按章办事,然后再讲礼貌。
примеры:
先小人, 后君子
сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек (обр. в знач.: сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах)
пословный:
先 | 小人 | 人后 | 君子 |
1) раньше; сначала; прежде
2) покойный
|
xiǎorén
1) низкий (подлый) человек, малодушный (неблагородный) человек; ничтожный человек, ничтожество
2) устар. простой человек, простолюдин; незначительный человек, маленький человек; унич. я (напр., при обращении к властям, старшим) xiǎorénr
3) человечек
4) малорослый человек; карлик, пигмей, лилипут
5) диал. ребёнок
|
1) прям. за спиной (человека), за спинами (других); в последних рядах, в хвосте
2) перен. за спиной (человека), за спинами (других); украдкой, тайком
3) устар. потомок, отпрыск
|
1) человек высших моральных качеств, совершенный человек, достойный человек, человек чести; благородный человек, благородный муж (конфуцианское понятие)
2) джентльмен; джентльменский
|