光顾
guānggù

1) пожаловать, почтить своим присутствием; посещать
恭请继续光顾 почтительно просим Вас и впредь оказывать нам честь своим посещением
我光顾了几家百货商店 я прошёлся по нескольким универмагам
2) только и думает о..., не интересуется ничем, кроме..., занимается только...
光顾着打麻将,忘了儿子了 его не интересует ничего, кроме мацзяна, а сына совсем забросил
3) покровительство
guānggù
пожаловать; почтить своим присутствиемguānggù
патронаж; покровительствознай себе
guānggù
敬辞,称客人来到,商家多用来欢迎顾客。guānggù
(1) [patronize; knock at my door]∶光临。 商店对顾客来临的敬辞
欢迎光顾本店
(2) [honor with]∶尊称他人的来访
guāng gù
1) 来访、光临。
三国演义.第三十九回:「琦曰:『既承光顾,安敢慢别。』乃挽留孔明入密室共饮。」
官话指南.卷四.官话问答:「日前蒙大人光顾,我正告着假了,故此失迎。」
2) 赏光照顾。为商业界通用,欢迎顾客的敬辞。
如:「我们必须好言对待每个上门光顾的客人。」
guāng gù
to visit (as a customer)guāng gù
patronize; honour with:
光顾某商店 give one's patronage to a shop
光顾这家餐馆的人很多。 The restaurant has a large patronage.
如蒙光顾,无任欢迎。 Your patronage is cordially invited.
我再也不去光顾那家商店了。 I'll never patronize that store again.
guānggù
1) v. patronize
希望您再来光顾。 I/We hope you'll come again.
2) n. patronage
1) 犹光临。
2) 光照。
3) 谓赏光照顾。商家多用以表示欢迎顾客前来购物。
частотность: #10821
синонимы:
примеры:
来,别光顾着说话,吃点儿菜。
Вы только и делаете что разговариваете, поешьте хоть немного.
光顾某商店
give one’s patronage to a shop
光顾这家餐馆的人很多。
The restaurant has a large patronage.
如蒙光顾,无任欢迎。
Your patronage is cordially invited.
我再也不去光顾那家商店了。
I’ll never patronize that store again.
希望您再来光顾。
Надеемся, что Вы снова почтите нас своим присутствием.
女子过马路光顾着玩手机被撞飞10米远
переходившая дорогу женщина засмотрелась в телефон; ударом машины ее отбросило на 10 метров
如果常常感到辛苦的话,偶然光顾猫尾喝一杯如何?在酒馆,冒险故事总是很受欢迎的喔。说不定,也能找到志同道合的伙伴呢。
Почему бы вам не заглянуть в «Кошкин хвост» на пару бокалов вина? Приключенческие байки тут всегда пользуются большим спросом. Быть может, вам даже удастся найти себе напарников для поиска новых приключений!
如果您想找那位先生的话…他昨天刚刚预订了一瓶新酒,今天应该也会光顾。
Если вы его ищете... Он вчера зарезервировал бутылку молодого вина, и наверняка придёт сегодня.
您以后要是有兴趣,欢迎您来我这光顾啊。
Если тебя что-нибудь заинтересует, я буду рад видеть тебя вновь.
先生请慢走。小店期待您下次光顾,也烦您在璃月港的朋友中间替本店美言几句,以慰友情。
Надеемся, что вам у нас понравилось. С нетерпением ждём вашего следующего визита. Расскажите друзьям, как здорово вы провели время на постоялом дворе «Ван Шу»!
「大碗粗茶,便宜解渴!老周叔欢迎各位客人光顾休息!」
«Дешёвый и вкусный чай! Добро пожаловать в "Большую чашу" к старине Чжоу!»
见过,他每天晚上都会来光顾,只喝酒,不吃其他的东西。
Видел. Он приходит к нам каждый вечер и кроме выпивки ничего не заказывает.
如果不嫌弃的话,还请光顾猫尾,我们能调制让人有勇气当面表白的魔药喔。
А если тебе не хватает храбрости, чтобы признаться в любви лично, то заходи в «Кошкин хвост». У нас есть, чем тебя подбодрить!
要不,您有用就拿去?以后多来光顾我的生意就行了,哈哈哈…
Может ты её заберёшь? Скажем, что это мои инвестиции в твоё будущее. Если захочешь меня отблагодарить, ты знаешь, где меня искать.
啊对了,光顾着给江城爷爷做霄灯了,我还得给自己做一盏才行。
Ах, да. Дедушке Цзян Чэну я небесный фонарь сделала, а про себя совсем забыла.
「客人果有豪气,但愿能如期光顾,共享良宵之乐。」
«Мне нравится ваш подход! Жду вас на Бисерном пароме!»
这是报酬您拿好。要是以后路过,您记得过来光顾。
Вот твоя награда! Заходи в гости, если будешь в наших краях.
欢迎下次再来光顾,请记住我们的招牌「天下日用,无奇不卖」!
Заходи ещё! У меня ты сможешь купить всё самое необходимое, и даже больше!
卖唱的,别光顾你自己,我也要吃好吃的!
Эй, Бродяжка, хватит думать только о себе! Вот Паймон хочет хорошо поесть, а не хорошо выпить!
我们光顾着聊天,托克到哪里去了!
Тевкр сбежал, пока мы тут болтали!
嗯,有需要的话就常来光顾吧。
До скорого. Возвращайся, если тебе что-нибудь понадобится.
我只是来随便逛逛的,有空记得光顾我的「万文集舍」。
Я просто прогуливаюсь по рынку. Заглядывай в книжный магазин «Ваньвэнь»!
猫尾酒馆祝您下回飞行大赛顺利夺冠,将羽球献给心仪的女子。我们一如既往地期待着您的活跃与光顾。
Мы желаем вам успехов в состязании и надеемся, что вам удастся заполучить кубок чемпиона полётов и подарить его своей любимой девушке. Мы также надеемся увидеть вас в «Кошкином хвосте».
远近闻名的「茶博士」刘苏新近光顾捧场,愿各位新老客人赏光品茗听书,岂不乐哉!
Всемирно признанный чайный мастер Лю Су в ближайшие дни наградит нас визитом. Завсегдатаи нашего заведения и новые гости смогут насладиться первосортным чаем, слушая его чарующие истории.
不过这个传说流传了很长时间,光顾此处的拾荒者与盗宝团不计其数,野外应该不会剩下多少有价值的东西。
Легенда эта ходит уже давно. Орды старьёвщиков и Похитителей сокровищ, должно быть, не оставили здесь почти ничего ценного.
那位客人应该会在晚上光顾,您可以先去二楼等等。
Уверен, он сегодня объявится. Можете подождать на втором этаже.
我之后还会枫丹去进一批全新的药剂,要是您有兴趣,欢迎来光顾。
Скоро я поеду в Фонтейн, чтобы закупить партию новых зелий, так что я буду рад видеть тебя в качестве клиента.
是在谈论甘雨正帮忙照看着的小姑娘么。呵,不用紧张,此事我并无声张的打算。就当那个船长,总能做一两件聪明事吧。对了,这瑶瑶,近来光顾着吃海产了,你得想办法劝劝甘雨,叫她为瑶瑶多补充些瓜果蔬菜才对。
Я полагаю, ты имеешь в виду девушку, которую Гань Юй взяла под своё крыло. Не волнуйся, я не планирую делать этот вопрос публичным. Я даже рада проявить некоторую снисходительность к её хитрому маневрированию. Однако в последнее время Яо Яо, похоже, слишком увлеклась морепродуктами. Тебе следует убедить её включить в свой рацион больше овощей и фруктов.
不得不说,最近来光顾的客人确实都在谈论…
Тогда слушай историю, о которой говорит весь Мондштадт...
若两位不吝光顾的话,或许我们的饮料中也有能让笨蛋也能明白少女心意的魔药喔。
Заглядывайте к нам как-нибудь вдвоём. У нас есть напитки, превращающие последних олухов во внимательных мужчин, которые знают, чего хотят женщины.
确实是有些难以与人分享的爱好呢。但无论是什么样的爱好,都没有错。如果光顾猫尾的话,就算是想喝魔物口味的饮料,我们也能调制喔。
«Должно быть, непросто было держать это желание в тайне, но о вкусах не спорят! Приходи в «Кошкин хвост», там тебя будут ждать коктейли со вкусом слайма!»
…光顾「天使的馈赠」的话,我就一定对那个人有印象,毕竟我是很关注我的每一个潜在听众的。
...А если бы этот человек посещал «Долю ангелов», то я бы имел о нём представление, ведь я внимателен к каждому потенциальному слушателю.
…那时我光顾着想委托完成之后,说不定能发展成长期合作的关系什么的…
Я думал, что если выполню это поручение, то между нами, может, возникнет долгосрочное сотрудничество...
个中缘由,还请不要深究过多呢…无论如何,光顾我们,就是对她最好的支持!
«Не зацикливайтесь на этом! Если хотите выразить свою благодарность, просто заходите к нам почаще!»
你们别光顾着说话了,快点吃东西吧,不然菜都要凉了。
Ой, хватит разговоров, давай скорее есть! А не то всё остынет!
别光顾着揍他,专心修理攻 城车!
Не бейте его, постарайтесь починить разрушитель!
∗i∗可是家族的名声,没能光顾这个年轻人。她要推动自己的命运之轮。∗/i∗
∗i∗Она всегда в ее тени, Но славы свет ее манит.∗/i∗
「没错啦,他们会买很多麦酒;但这些巨人每次光顾过后,我都得把房子重盖一次。」 ~泰坦酒桶旅店主人拜可
"Конечно, они покупают уйму эля, но всякий раз, как ко мне заходят гиганты, мне каждый раз приходится заново отстраивать здание". —Белко, владелец таверны "Бочонок титана"
你随时可以光顾呕吐浮蜇。
Можешь приходить в Пьяного нетча в любое время.
你随时可以光顾呕吐气母。
Можешь приходить в Пьяного нетча в любое время.
除非你是来上门光顾的,否则快滚吧。
Если ты здесь по делу, то заходи. Если нет, то проваливай.
你可以光顾下这家。我听说他们不仅相当有钱,还在家里存了不少好东西。听起来挺诱人吧?
Загляни-ка в этот дом. Говорят, там живут люди состоятельные... Наверняка у них много дорогих побрякушек. Займешься?
下次你想歇脚时,一定要再来光顾“眨眼雪鼠”旅店。
Захочешь отдохнуть - приходи в Смеющуюся крысу.
下次你还想听小曲,就再来光顾眨眼雪鼠吧。
Захочешь послушать мелодию-другую, заглядывай в Смеющуюся Крысу.
这样一来,旅途就结束了。感谢你经常光顾,希望能快点再见到你!
Ну что ж, наша экскурсия подошла к концу. Спасибо за внимание, надеюсь увидеть вас снова!
自从我们被贼光顾后,德拉文火冒三丈。他恨透了这个地方。
После того как нас ограбили, Дравин еще больше ожесточился. Он ненавидит эти края.
那当然了,我的客人光顾着闲聊,都不买东西。
Если клиент зашел поболтать, а не сделать покупку - да.
你可以光顾一下这家。我听说他们不仅相当有钱,还在家里收藏了不少好东西。听起来挺诱人吧?
Загляни-ка в этот дом. Говорят, там живут люди состоятельные... Наверняка у них много дорогих побрякушек. Займешься?
下次你想歇脚时,一定要再来光顾“眨眼恶鼠”旅馆。
Захочешь отдохнуть - приходи в Смеющуюся крысу.
下次你还想听小曲,就再来光顾眨眼恶鼠吧。
Захочешь послушать мелодию-другую, заглядывай в Смеющуюся Крысу.
但是你总是说希望有更多女孩子可以光顾酒吧!
Но ведь ты всегда говорил, что в баре должно быть больше девушек!
没错,回到你弟弟身边吧。在这里发生这种事,顾客不会那么早回来光顾。
Да. Возвращайся к брату. После того, что здесь произошло, вряд ли ваши клиенты так скоро сюда вернутся.
“就他妈在这儿。”他张开双手。“那个混账开始光顾∗我们∗的酒吧了,自己去问问看。”
Да вот прям тут, — взмахивает руками он. — Эта мразь повадилась ходить в наш бар. Он напрашивался.
一家修车厂周二凌晨遭祝融光顾,店内二辆摩托车被烧毁,所幸无人伤亡。
Во вторник ранним утром в авторемонтной мастерской произошёл пожар. В мастерской сгорели два мотоцикла. К счастью, никто из людей не пострадал.
“就他妈在这儿。”他张开双手。“尤金已经告诉过你,那个混账开始光顾∗我们∗的酒吧了……”
Да вот прям тут, — взмахивает руками он. — Эжен уже рассказал, что эта мразь повадилась ходить в ∗наш∗ бар...
“他当然有所保留了。”老兵抱起双臂。“他光顾着跪舔工会,连话都说不清楚了。”
Конечно, он что-то недоговаривает, — скрещивает руки на груди карабинер. — Елдаков профсоюзных в рот набрал, вот они ему говорить-то и мешают.
嘿,师父,看看是谁来光顾我们的铁铺了!
Мастер, глядите, кто к нам пришел!
嗯?啊,对!柴堆,光顾着聊天…
А, да. Зажечь костер. Из-за всего этого....
希望您能光顾光顾。我需要钱帮我生病的爸爸买药,他相当难受,可怜哪。
Надеюсь, вы дадите мне подзаработать. Мне нужны деньги на лекарства для моего больного батюшки. Очень он мучается, бедный.
噢,看哪!有个猎魔人来赏脸光顾我的小铁坊了呢!
Просим-просим! Ведьмак у моего скромного горна!
不!这是我的店。只要是能区分好酒和臭尿的陶森特人,都会来我的店里光顾。我随时都愿意拿我的酒跟那赛尔的尿一较高下,没有问题!
Нет! Это моя лавка. И люди, которые способны отличить хорошее вино от мочи утопца, покупают у меня. И любое вино из Боклера обойдет это назаирское пойло!
杜度是一位戏剧票友,频繁光顾依芮娜的剧团。显然他还数次顶替无法上台的演员。以他的特殊能力,一定是独一无二的替补演员。
Дуду был заядлым театралом и часто посещал представления бродячей актерской труппы. Кроме того, иногда он даже заменял актеров - благодаря его способности менять облик никто не замечал подмены.
客人又光顾了,欢迎!这次有什么需要?
Приветствую старого клиента. Чего тебе нужно на этот раз?
欢迎我的大英雄光顾!
Приветствую избавителя в моем скромном жилище!
不知道…但你可以在这儿等,或许他会来光顾。
Нет... Но вы погуляйте тут - вдруг он появится.
来光顾变色龙旅店吧!今晚盛大开幕!
Приглашаем в "Хамелеон". Сегодня торжественное открытие!
常客来访总是让人眼前一亮。要来光顾吗?
Всегда рад видеть постоянного клиента! Какими судьбами?
没问题,如果您一直光顾,以后还可以打折呢。
Разумеется. Если и дальше так пойдет, я вам скидочку сделаю.
就是维埃纳经常光顾的小酒馆?
В корчме, где сидит Виенна?
你回来了。我的客人总是会再度光顾。
Ты вернулся. Такие всегда возвращаются.
竭诚欢迎各位老顾客来卡本山光顾。
Верных клиентов приглашаем под гору Карбон.
看来会有更多顾客来光顾了。
Значит, жди еще гостей.
再度光顾可享受折扣。
Постоянным клиентам скидки.
我们逐一光顾了城里所有的酒店。
We did/went the rounds of all the pubs in town.
这家饭馆常有政治家和记者光顾。
The restaurant is patronized by politicians and journalists.
我光顾了几家百货商店。
I shopped several department stores.
废墟,洞穴,还有那被遗忘已久的邪灵的巢穴:这些窝点你肯定会频繁光顾的。我给你们两条建议:不要双手空空不武装就前进,也别忘了咨询我的代理人!
Руины, пещеры, логова давно забытых тварей - такие места следует осматривать в первую очередь. И вот вам еще пара советов: не ходите без оружия и советуйтесь с моим агентом.
当然啦!您一定要再来光顾。(我是真心的,您要再来,我会关照您的。)
Конечно! И прошу тебя, приходи еще. (Я серьезно, друг, возвращайся, я позабочусь о тебе.)
看看是谁来啦。您来光顾我这小摊子了吗,伟大的大头目阁下?
Смотрите, кто к нам пришел. О великий босс, ты оказываешь мне такую честь, посещая мой скромный магазин!
你看起来像是会再光顾的客人。
Чую, ты у меня станешь постоянным клиентом.
博物馆目前关门了,请在营业时间光顾。
Музей сейчас закрыт. Приходите в рабочее время.
进去吧,第一间光顾的通常就是佩妮的店。
Проходите. Обычно сначала все заходят в магазин Пенни.
我只能说,我不建议你再去光顾富豪手术中心。
Скажем так: я больше не рекомендую обращаться в центр "Мега-хирургия".
你应该白天来光顾我的黛西折扣店。你上路需要的装备这里都买得到。
Зайди днем в мой магазин. "Лавка Дэйзи". У меня есть все, что может понадобиться в путешествии.
我决定建立个欢迎尸鬼光顾的地方,所以我才会建立这座农场。
Я решил, что у нас, гулей, должно быть такое место, где нам всегда рады. Вот я и основал эту ферму.