党徒
dǎngtú

последователь; приверженец, открытый сторонник
dǎngtú
приверженец; последователь; сообщникdǎngtú
参加某一集团或派别的人<含贬义>。dǎngtú
[member of a clique or a reactionary political party; adherent; followers] 属于某一集团或派别的人(含贬义)
dǎng tú
参加某一政党或派系的人。含有贬义。
如:「此次游行活动中,该党党徒的抗争行为,无法获得社会大众认同。」
dǎng tú
clique member
henchman
gang member
crony
dǎng tú
(贬)
(参加某一集团或派别的人) member of a clique or a reactionary political party
(亲信) henchman
member of a clique or a reactionary political party; henchman
dǎngtú
1) follower; member of a clique
2) henchman
参加某一集团或派别的人。
частотность: #38868
в русских словах:
куклуксклановец
三K党徒; 三K党
мафиози
或 мафиозо〔阳, 不变〕黑手党徒.
полкан
1) 【青年,刑侦】〈赞〉权威人士,有威信的人,大商人,黑手党徒
чернорубашечник
〔阳〕〈史〉黑衫党成员 (意大利法西斯党徒).
синонимы:
примеры:
由你操控且进行攻击的生物得+1/+0。在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化煽动党徒。
Атакующие существа под вашим контролем получают +1/+0. В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Банду Подстрекателей.
煽动党徒 // 野血狼群
Банда Подстрекателей // Стая Дикой Крови
这艘停靠在浮港贸易站码头的驳船被用来当作收容被逮捕的松鼠党徒和被控协助他们犯人的监狱。这些被铐住的囚犯正等待被遣送到最终监禁的地方,然後在那边被拷问,等待最终不可避免的绞刑下场。
Тюремная барка, пришвартованная в порту у фактории Флотзам, служила плавучим карцером для схваченных скоятаэлей и для тех, кого обвиняли в сотрудничестве с ними. В страшной тесноте узники ожидали, пока их перевезут к последнему месту заключения. Там их ждали допросы и неизбежная виселица.
杰洛特深入丛林,寻找失窃的牝马。他在林中找到一处松鼠党的营地。原来偷走牝马的并非鬼怪,而是这群精灵。猎魔人坚持要为村民拿回失窃的财产,但松鼠党徒的坚持同他旗鼓相当。幸运的是,杰洛特与他们最终达成共识,并未造成流血伤亡。
В поисках пропавшей лошади Геральт зашел глубоко в чащу леса. Там он наткнулся на небольшой отряд эльфов-скоятаэлей. Оказалось, что лошадь увели именно они. Ведьмак был решительно настроен помочь селянину. Скоятаэли же - оставить клячу себе. К счастью, Геральт сумел с ними договориться, и все обошлось без кровопролития.
原来,藏匿在林中的并非指挥官口中“全身是毛的鬼东西”,而是一群松鼠党徒,他们才是袭击运输车队的元凶。。猎魔人的准则要求他们在这种情况下保持中立,同时杰洛特对这群精灵的遭遇感同身受,因此他决定遵守猎魔人的准则。
Оказалось, что в лесу живет вовсе не "лохматое хер знает что", как выразился капитан стражи, а отряд скоятаэлей, который и атаковал военные обозы, выдавая эти нападения за проделки чудовища. Кодекс ведьмаков в таких случаях рекомендует соблюдать нейтралитет - Геральт так и поступил, в глубине души сочувствуя незавидной судьбе эльфов.
从松鼠党徒那里赢得独特卡牌
Выиграть уникальную карту у одного из скоятаэлей.
原来,藏匿在林中的并非指挥官口中“全身是毛的鬼东西”,而是一群松鼠党徒,他们才是袭击运输车队的元凶。。虽然猎魔人的准则要求他们在这种情况下保持中立,但杰洛特从来只遵守自己的原则。而他的原则认为这群精灵统统该死。
Оказалось, что в лесу живет вовсе не "лохматое хер знает что", как выразился капитан стражи, а отряд скоятаэлей, который и атаковал военные обозы, выдавая эти нападения за проделки чудовища. Хотя кодекс ведьмаков в таких случаях рекомендует соблюдать нейтралитет, Геральт руководствовался собственными нравственным компасом. А стрелка этого компаса недвусмысленно указывала на то, что эльфы заслуживают смерти.
原来,藏匿在林中的并非指挥官口中“全身是毛的鬼东西”,而是一群松鼠党徒,他们才是袭击运输车队的元凶。。虽然杰洛特答应为他们保守秘密,但最后却改了主意。亲爱的读者,也许你认为这等行径实在卑劣,甚至你有可能是对的,但松鼠党也并非什么善类。
Оказалось, что в лесу живет вовсе не "лохматое хер знает что", как выразился капитан стражи, а отряд скоятаэлей, который и атаковал военные обозы, выдавая эти нападения за проделки чудовища. Геральт обещал эльфам, что сохранит их тайну, но потом передумал. Тебе может показаться, любезный читатель, что повел он себя не слишком достойно - и, может быть, ты будешь прав - но и пресловутые скоятаэли были далеко не невинны.
杰洛特深入丛林,寻找失窃的牝马。他在林中找到一处松鼠党的营地。原来偷走牝马的并非鬼怪,而是这群精灵。猎魔人坚持要为村民拿回失窃的财产,但松鼠党徒的坚持同他旗鼓相当。不幸的是,双方未能达成共识,最终只能以刀剑和鲜血解决争议。
В поисках пропавшей лошади Геральт зашел глубоко в чащу леса. Там он наткнулся на небольшой отряд эльфов-скоятаэлей. Оказалось, что лошадь увели именно они. Ведьмак был решительно настроен помочь селянину. Скоятаэли же - оставить клячу себе. К несчастью, без кровопролития не обошлось.