入手
rùshǒu

1) приступать к делу, приниматься, браться за дело, начинать, предпринимать; положить начало
2) заполучать, приобретать
3) первое время, сперва, поначалу
rùshǒu
начинать; приниматься за что-либо; браться за что-либоrùshǒu
着手;开始做:从调查研究入手│音乐教育应当从儿童时代入手。rùshǒu
(1) [start with]∶着手; 开始做
西洋画家自描写实物入手。 --蔡元培《图画》
解决问题要从调查研究入手
(2) [get]∶到手
声名入手
rù shǒu
1) 着手、下手。
元.纪君祥.赵氏孤儿.楔子:「常有伤害赵盾之心,争奈不能入手?」
红楼梦.第七十二回:「当时司棋回家时,二人眉来眼去,旧情不忘,只不能入手。」
2) 到手。
唐.白居易.闻杨十二新拜省郎遥以诗贺诗:「官职声名俱入手,近来诗客似君稀。」
宋.杨万里.和陆务观见和归馆之韵:「君诗如精金,入手知价重。」
rù shǒu
to begin
to set one’s hand to
rù shǒu
start with; begin with; proceed from; get under way; take as the point of departure:
从基本训练入手 start with the basic training
从改造世界观入手 take the remoulding of one's world outlook as the point of departure
不知从何入手 not know where to begin
学习外语,先从语音入手。 One begins a foreign language by learning the speech sounds.
科学研究正是从这些事实入手的。 It is with such facts that a scientific investigation must begin.
制定计划要从调查研究入手。 To work out a plan, one has to start with investigation.
rùshǒu
1) put one's hand to
2) commence; start; begin
3) come to hand; come into one's possession
1) 到手。
2) 下手;着手。
3) 开始;起头。
частотность: #6903
в русских словах:
вонзаться
иголка вонзилась в палец - 针刺入手指里
натискать
-аю, -аешь; -анный〔完〕натискивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴塞满. ~ полный шкаф вещами 把柜子塞满东西. ⑵或 чего 塞入(若干). ~ груду белья в чемодан 把一堆衣服塞入手提箱.
синонимы:
примеры:
针刺入手指里
иголка вонзилась в палец
从基本训练入手
start with the basic training
从改造世界观入手
take the remoulding of one’s world outlook as the point of departure
不知从何入手
не знать, с чего начать
学习外语,先从语音入手。
One begins a foreign language by learning the speech sounds.
科学研究正是从这些事实入手的。
It is with such facts that a scientific investigation must begin.
制定计划要从调查研究入手
при составлении плана надо начинать с исследования и изучения
从细微处入手
начинать с маленького
不知从哪里入手
не знать, с чего начать
把衣服硬塞入手提箱里
втиснуть белье в чемодан
把一堆衣服塞入手提箱
натискать груду белья в чемодан
为了承载无瑕之焰,我们需要一根杆子和一只箱子,你必须首先从杆子入手。
Чтобы удержать неугасимое пламя факела, нам необходимо создать особое древко и наложить защитные чары. Начнем с древка.
我打算从南边的营地入手。我要你前往营地中,解救一名被囚禁的法师。当然,你得从那附近的法师猎手身上找到奥术牢笼的钥匙。
Наше расследование начнется в лагере к югу отсюда. Я призываю тебя помочь освободить одного из пленных магов, которого там держат. Для этого надо добыть ключ от магической клетки у одного из охотников на магов...
我最近入手了一件东西,需要交给一个叫做布里维普的侏儒。我更愿意叫他白痴维普。
Мне тут по случаю досталось кое-что, что должны были доставить некому гному, Бривельверпу. По мне – так он скорее Дуреньверп.
我需要大量的乱坟草,用在哈里斯大师的药剂上。这种植物很难入手,但我们不能断绝其供应。
Мне нужно много трупоросли для зелий мастера Харриса. Добыть ее трудно, но сократить поставки мы не можем.
那个生物的心脏拥有巨大的能量,我们可以把它导入手套里,让手套变得无比强大。
Наверняка в сердце этого монстра заключена огромная энергия, которую мы сможем направить в перчатки и сделать их невероятно могучими.
开工之前,我们必须找到愿意给予祝福的生物。我们可以从这些鹰头猫开始入手。
Итак, нужно найти существ, которые согласятся дать свое благословение. Можно начать с этих совокошек.
然后你可以看看我背后的地图,然后决定从哪里入手。
А ты изучи карту и выбери, куда отправиться в первую очередь.
可能把你定位成「动物」有点不严谨,但假如从论证你是「元素生物」的角度入手的话…
С моей стороны определить тебя, как животное, было неточностью. Но если идти от предположения, что ты элементальное существо...
从盗宝团身上取得的战利品,盒子很小,入手也没有多少重量,绝对盛不下某些人的傲慢之心,但装下此人的心眼应该绰绰有余。
Добыча, полученная после победы над Похитителями сокровищ. Эта коробка маленькая и не очень тяжелая, и не сможет вместить высокомерие некоторых людей. Но этого должно быть более чем достаточно, чтобы скрыть их уловки.
被封得严严实实的包裹,里面装着常九爷的小说,入手很有些重量。看起来,常九爷并不太想让人看他的作品…
Тяжёлая и плотно запечатанная посылка с романом Чана Девятого. Кажется, Чан Девятый не хочет, чтобы люди ознакомились с его трудами.
被关在琥珀之中,看起来平平无奇的盒子。入手后却能感觉到一股让人吃惊的重量,而且无论用什么方式,都没办法打开它…
Казалось бы, обычный контейнер, замёрзший в янтаре. Его вес поразителен, и независимо от того, что вы делаете, у вас не получается его открыть...
从薇尔那里拿到的礼物。入手后颇有重量,里面似乎塞着很多东西…
Подарок, полученный от Вэл. Судя по тому, какой он тяжёлый, внутри спрятано много чего...
装着货单的盒子。虽然都是纸质,但入手后依然颇有重量,让人不由得开始同情起每天都要和它们打交道的商人。
В этой коробке лежат только бумаги, но она всё равно достаточно тяжёлая. Вы не можете не посочувствовать торговцам, которые имеют дело с таким количеством бумаг каждый день.
由玛乔丽推荐的「礼物」,入手时感觉没什么重量,不知道装着什么样的「纪念品」。
Подарок, который посоветовала Марджори. Он не очень тяжёлый... Интересно, какие в нём запакованы сувениры?
说起来,既然现在没人知道「世上第一座耕地机」在哪里,那不如…先从「神像」这个信息入手调查?
Хм... Раз уж никто не знает, где находятся эти культиваторы, то почему бы нам не взять перевёрнутую статую за отправную точку нашего расследования?
遗落在地上的包裹,入手没多少重量。拿起来的时候能听见哗啦的响声,里面似乎装着很多零碎的小东西。
Забытая на земле коробка. Она не очень тяжёлая. Когда вы подняли её, вещи внутри издали клацающий звук. Наверняка в ней лежит что-то хрупкое.
既然现在我们不知道如何入手,那么,就继续去搜索「遗迹」看看吧。
Так как мы не знаем точно, с чего начать поиски, предлагаю осмотреть руины.
封得很紧的饭盒,入手沉甸甸的,里面的饭菜一定颇有分量。
Плотно закрытая коробка. Достаточно тяжелая. Должно быть, большая порция.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск