八风吹不动
_
不为尘俗诸事所影响。 唐·释寒山·寒山子诗集: “八风吹不动, 万古人传妙。 ”亦作“八风吹不倒”。
примеры:
风吹浪打不动摇
never waver in the storm and stress of struggle
咦,货运热气球被风吹起来…在天上动不了了。
Ой, товарный аэростат не может двигаться из-за ветра.
微风吹来,祭坛上的钩钩果竟然纹丝不动…真结实呀!
Ветерок дует, но волчий крюк на алтаре не шевелится... Какой крепкий!
пословный:
八风 | 风吹 | 不动 | |
1) ветры с восьми направлений, ветры всех румбов; роза ветров
2) кит. мед. "Ба-фэн" (иглоточка)
3) обр. силы, которые влияют на людей и движут ими (похвала, насмешка, честь, позор, выгода, потеря, удовольствие и страдание)
|
1) эоловый, нанесённый ветром
2) диал. воздушный змей
|
не шевелить, не двигать, не трогать; неподвижный
-budòng
модификатор глагола, указывает а) что действие неспособно двинуть с места объект, на который направлено б) затруднительность выполнения действия
|