公家人
gōngjiārén
диал. государственные служащие, кадровые работники
gōng jia rén
在公家机关办事的人员。
如:「身为公家人,便要尽力做事,为民服务。」
gōngjiarén
coll. government employees; public officials方言。指政府工作人员。
примеры:
管家公司家庭无人机
Домашний дрон компании Butuiller
你们公司谁是当家人?
Кто в вашей компании принимает решения? Кто в вашей компании имеет решающий голос?
国家公诉人(或检察员)
государственный обвинитель
人们应分散投资在几家公司。
People should diversify their investments.
我好怀念一家人一起去公园玩。
Я скучаю по семейным прогулкам в парке.
陶森特公国猎人与追踪专家公会
Гильдия охотников и следопытов княжества Туссент
这家公司的多数雇员是北方人。
Most employees of the firm are from the north.
假借公家的名义以谋取个人的私利
использовать служебный статус, чтобы заполучить личную выгоду
大家公认他是我们小组中最能干的人。
He was the most capable person in our group by common consent.
殷人之时民耕七十亩田, 其助公家则七亩而已
в Иньскую эпоху простолюдин обрабатывал 70 му земли и при этом только 7 му в порядке трудовой повинности на общественном поле
伊比利亚-美洲国家公共图书馆负责人论坛
Иберо-американский форум национальных руководителей публичных библиотек
你到伦敦来的目的是为了要看望家人还是为了公事?
Did you come to London for the purpose of seeing your family, or for business purposes?
这里是这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
这家公司一定请了不少人,不知道他们现在都在哪里。
В этой компании явно работало очень много людей. Интересно, что с ними стало.
这位小说家把女主人公刻画成反覆无常而又多情的人。
The novelist characterizes his heroine as capricious and passionate.
唔哇…这样一看,当「公子」的家人,好像还挺幸福的?
Ух ты... Если подумать, то семье Чайльда повезло, что он у них есть.
培养发展中国家公务员制度高级行政人员区域间讨论会
Межрегиональный семинар по вопросам развития старших администраторов государственных служб в развивающихся странах
这么没见识?这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Неужели непонятно? Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
有些人并不记得,在公国女爵的面纱之下,她只是个失去家人的平凡女人。
Люди забывают, что княгиня, между прочим, человек, и она потеряла родную сестру.
我怎么知道?说不定真的是暗日诅咒害的。据说受诅咒的公主经常会杀死自己的家人。
Да хрен его знает. Может, из-за проклятия Черного Солнца. Говорят, проклятые княжны часто убивают близких им людей.
允许建造国家公园。允许单位植树造林(人造林)。您领土上未被移除的树林(天然林)+1魅力。
Позволяет строить национальные парки. Позволяет юнитам сажать лес (вторичный). Лес на вашей территории, который никогда не вырубался (девственный), получает +1 престижа.
我又想起碎盾氏族了。家人全部被杀,祖传的战锤也被偷走…命运太不公平了。
Мое сердце скорбит о клане Расколотый Щит. Люди убиты, фамильный молот украден... Нет справедливости в этом мире.
пословный:
公家 | 家人 | ||
казна; государство; правительство; государственный; правительственный; казённый; общественный; учрежденческий
gōngjiā
семья государя; княжеский (царский) дом (фамилия)
|
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы
2) [моя] жена
3) прислуга, дворня
4) простой люд, народ, рядовые граждане
5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
|