公山
gōngshān
Гуншань (фамилия)
gōng shān
a surname:
公山不狃 Gongshan Buniu
复姓。
в русских словах:
козёл
公山羊 gōng shānyáng
примеры:
公山不狃
Gongshan Buniu
(日)三井矿山公司
Мицуи кодзан
何必公山氏之之也?
Зачем непременно идти к г-ну Гуншаню?
(奥)阿尔插斯山公司
Альпин монтан
天安门迤西是中山公园。
Восточнее площади Тяньаньмэнь находится парк им. Сунь Ятсена.
国际保护阿尔卑斯山公约
Международная конвенция об охране Альп
卡车沿着盘山公路向上爬去。
The trucks climbed the twisting mountain road.
“八公山上,草木皆兵”,是错觉之一例。
"В горах Багуншань и трава и деревья кажутся солдатами", - это один из примеров обмана зрения.
[直义] 分别母绵羊和公山羊.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлиш. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自<圣经·新约全书>.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлиш. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自<圣经·新约全书>.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
отделить отделять овец от козлищ
[直义] 恶魔的爱--那是连公山羊(魔鬼)也会爱的一种爱; 能爱上恶魔, 那就连公山羊(魔鬼)也会爱的.
[释义] 不加选择地爱.
[比较] Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
[参考译文] 一见钟情.
[例句] - Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться...
[释义] 不加选择地爱.
[比较] Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
[参考译文] 一见钟情.
[例句] - Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться...
любовь зла - полюбишь и козла