公道
gōngdào, gōngdao

1) справедливость; честность; путь правды, праведный (истинный) путь
2) справедливый; сходный (о цене)
gōngdào
большая дорога, проезжая дорога (открытая для всех)
gōngdào
Iсправедливость; правда
II [gōngdao]1) справедливый; беспристрастный
公道正派 [gōngdào zhèngpài] - честный и порядочный
2) умеренный (о ценах)
фэр плей
gōngdào
公正的道理:主持公道 | 公道自在人心。
◆ 公道
gōng dao
公平;合理:说句公道话 | 办事公道 | 价钱公道。
gōngdào
I
(1) [justice; fairness]∶公正的道理, 大公无私的道理
如是, 则庶事理, 公道立, 奸邪塞, 私权废矣。 --《汉书·肖望之传》
渴望在世上主持公道
(2) [highway]∶公共道路
II
(1) [just]∶公正的
对事实的公道的说明
(2) [fair]∶不偏不倚的、 公平合理的
公道话
不过, 人可真是好人!又公道, 又爽直。 --《潘虎》
gōng dào
1) 正道。
汉书.卷七十八.萧望之传:「如是,则庶事理,公道立,奸邪塞,私权废矣。」
2) 大路。
韩非子.内储说上:「殷之法,弃灰于公道者,断其手。」
gōng dao
公平。
红楼梦.第三十六回:「须得环兄弟屋里也添上一个,纔公道均匀了。」
gōng dao
fair
equitable
gōng dào
justice
fairness
public highway
gōng dào
(正义) justice:
主持公道 uphold justice
2) 公道
gōng dao
(公平) fair; just; reasonable; impartial:
办事公道 be evenhanded; be impartial
价钱公道 a reasonable price
说句公道话 be fair; in fairness to sb.
gōngdao
fair; reasonable; impartialgōngdào
justiceequity
1) 公正的道理。
2) 公平;公正。
3) 公共道路。
4) 的确,实在。
частотность: #9661
в русских словах:
беспристрастный
不偏不倚的 bùpiān-bùyǐ-de, 公正[的] gōngzhèng[de], 公道[的] gōngdao [-de]
божеский
(приемлемый) 公道[的] gōngdao[de]; 公平[的] gōngpìng[de]
возмутительный
возмутительная несправедливость - 令人愤慨的不公道
жаловаться
жаловаться на несправедливость - 埋怨不公道
несправедливо
〔副〕 ⑴несправедливый 的副词. ⑵(无, 用作谓)不公平, 不公道. Так судить его ~. 那样指责他是不公平的。
нечестно
(несправедливо) 不公平 bù gōngpíng, 不公道 bùgōngdào, 不公正 bùgōngzhèng, (неправильно) 不正当 bù zhèngdàng, (неискренне) 不诚实 bù chéngshi, (мошеннически) 作弊 zuòbì
но
пусть он строг, но зато справедлив - 虽然他为人严峻,可是很公道
отдать справедливость кому-чему-либо
为...说句公道话
палаческий
〔形〕 ⑴刽子手的; 摧残者的, 迫害者的. ⑵〈转〉残酷的; 非正义的, 不公道的. ~ие законы 残酷的法规.
справедливо
1) 公正地 gōngzhèngde, 公平地 gōngpíngde; 公道[地] gōngdào [-de]
справедливость
1) 公正 gōngzhèng, 公平 gōngpíng, 公道 gōngdào; 正义[性] zhèngyì[xìng]
справедливый
1) 公正的 gōngzhèngde, 公道的 gōngdàode, 公平的 gōngpíng[de]; 正义的 zhèngyìde
сходный
2) разг. (подходящий) 合适的 héshìde; 公道的 gōngdao de; 不贵的 bùguìde, 便宜的 piányide
сходная цена - 价格公道
синонимы:
примеры:
公道通而私道塞
пути справедливости — открыты, пути наживы — закрыты
价目公道
цены умеренные
私设公道
шоссейная дорога, построенная частным предпринимателем
令人愤慨的不公道
возмутительная несправедливость
埋怨不公道
жаловаться на несправедливость
虽然他为人严峻, 可是很公道
пусть он строг, но зато справедлив
公道正派
честный и порядочный
说法很公道
справедливое утверждение, справедливый аргумент
人情归人情公道归公道
посл. дружба дружбой, а служба службой
说句公道话
be fair; in fairness to sb.
主张公道
stand for justice
说句公道话话,…
to be fair, ...
讲公道话
говорить по справедливости
(对恶劣行为, 不公道及不守秩序等现象)不要置之不理(不要置身事外)!
Не проходите мимо!
为说公道话; 为…说公道话; 对作应有的评价; 对…作应有的评价
отдать должное кому-чему; отдать справедливость кому-чему
为说句公道话; 为…说句公道话
отдавать справедливость кому-чему; отдать справедливость кому
为 说公道话
Отдать справедливость кому-чему; Отдать должное кому-чему
为…说句公道话
отдавать справедливость кому-чему; отдать справедливость кому
为…说公道话; 对…作应有的评价
Отдать справедливость кому-чему; Отдать должное кому-чему
你别急,哥哥我帮你讨回个公道。
Не волнуйся, я помогу тебе добиться справедливости.
我要为死者讨回公道!去杀死克留格·碎誓者!
Я взываю о справедливости! Убейте Креуга Клятвопреступника!
埃霍奈听说你已经去过犸托斯巨坑了,朋友。犸托斯的子嗣们被激怒了,迫切地想要讨回公道!
Ауне слышать, что ты собираться идти к кратеру Мамтота, <дружище/подруга>. Дети Мамтота беснуются в ярости и требуют правосудия!
去为逝者讨回公道。也许他们死掉的消息可以让我振作起来。
Отомсти за погибших. Может, весть о смерти наемников вселит в меня силы, и я смогу жить дальше.
你为我死去的朋友们讨还了公道,还帮忙收集了必要的材料来祭奠他们。我会去收集一下他们的尸首,并准备葬礼所需的材料,然后我们在墓地碰头。
Теперь мои друзья отомщены, и я могу достойно похоронить их. Я подготовлю все необходимое для церемонии, после чего мы встретимся на кладбище.
我们这次没法靠装扮和口才溜进自由镇了,我想炸药也许管用。我们可以从艾什凡家族那里偷一点来。这很公道,对吧?她从凯瑟琳女士那儿带走了某些东西,那我们就从艾什凡那儿拿走些艾泽里特手榴弹。
Боюсь, на этот раз, чтобы попасть в Вольную Гавань, одной шляпы будет недостаточно. Так что можно попробовать взрывчатку. И, думаю, ее нужно украсть у Эшвейнов. Это будет справедливо, не так ли? Они забрали кое-что у леди Кэтрин, а мы возьмем у них несколько усиленных азеритом гранат.
我希望你和我一起去。这些心能球果都是你找回来的,只有这样才算公道。
Пойдешь со мной? Это же ты <вернул/вернула> шишки диким семенам, тебе их и наполнять.
请尽力救出他们。使用罪碑胁迫他人并非公道之举。
Освободи тех, кого сможешь. Нечестно использовать камень грехов для принуждения.
你确定这个是非卖品吗?我肯定会给你个公道的价格!
Ты точно <уверен/уверена>, что не хочешь это продать? Я дам отличную цену!
给…讨一个公道
требовать справедливости для...
很公道的价格。
Да, справедливая цена.
如今这世道,行侠仗义的侠客也愈发少见了,而像我这样主持公道的侠客更是屈指可数…
В современном мире почти не осталось места для героических поступков, а таких искателей справедливости, как я, становится всё меньше и меньше.
我出的价应该是最公道的了,如果你觉得有问题,大可再去问问别家。
Я думаю, что у меня лучшие цены. Но если ты считаешь иначе, то можешь поговорить с другими торговцами.
太少了,这价可不公道。
Нет, так дела не пойдут. Слишком мало.
无非有人求财,有人求医,有人求姻缘…而你们就是为了——求个公道。
Богатство, здоровье, любовь... Но вы... Вам нужна справедливость.
「收购药材,价格公道!批发出售或零售均可,从无欺诈!」
«Лекарства по разумным ценам. Оптом и в розницу».
我想想…成,这价也算公道,我就为你走一遭。
Дайте подумать... Ладно, по рукам. Я немедленно примусь за работу.
这价格…还算公道。那婆婆我就按这个价格为你们定做了。
Цена... Вполне разумная. Ну, я тогда займусь вашим заказом.
「要是你从未尝过札苟斯恐猪的味道,我这里的价格最公道。」
«Если тебе никогда не доводилось лакомиться заготским страхосвином, то лучшей цены, чем у меня, ты не найдешь».
「这价钱没得谈,我想你会同意它很公道。」
«Цена не обсуждается. Впрочем, не сомневаюсь, что вы согласитесь с тем, что она честная».
不论那是什么……希望你以史东之名向它讨回公道。
Что бы это ни было... Надеюсь, ты сумеешь отомстить за нашего Сторна.
裂谷城好歹也是盗贼公会的老家,当你遇到法律问题的时候可以来和我们一起商量。价钱公道哟。
В Рифтене теперь правит Гильдия воров, и если у тебя будут сложности с законом, мы сможем что-то придумать. За хорошую цену.
听起来很公道。她是你的了。就如我说的,她上好鞍了。
Вот это я понимаю! Она твоя. И даже оседлана.
够公道。你可以连马鞍一起骑走她了。
Вполне достаточно. Можешь ее забрать. Твоя - та, что оседлана.
如果你想将“劳力所得”变现,可以去找托妮利雅。她为人可能严厉了点,但价格很公道。
Если хочешь получить деньги за плоды своего труда, поговори с Тониллой. Она с тобой нянчится не будет, но и не обидит, как до дележа дойдет.
太好了!来,拿着这个。我希望对你还算公道。
Замечательно! Вот, возьми. Надеюсь, это тебе все компенсирует.
最好的斯库玛,最甜的月糖。当然,价钱公道。
Лучшая скума, самый сладкий лунный сахар. И по лучшей цене, конечно.
既然不久前你才付过钱,我想这次应该免费帮你才公道。
Раз уж мы в расчете, я с удовольствием вновь пойду с тобой.
价格公道。我的剑归你了。
Разумная цена. Мой клинок - твой.
我听说你可以在希罗帝尔的黑市卖出锻莫的手工艺品。价格相当公道。
Слыхал я, что двемерские артефакты можно продать на черном рынке в Сиродиле. Они по неплохой цене идут.
工具、杂货和武器,价格公道,童叟无欺。
Товары, инструмент и оружие - все по хорошей цене.
你要走了?好吧。那么没人会为那可怜的女人主持公道,也没人会在意她的悲剧遭遇了。
Ты повернешься спиной? Ладно. Но бедная женщина так и останется неотмщенной. Справедливости не будет. До нее больше никому нет дела.
我在很远的西边的锻莫桥那里找到的。我可以把它标在你的地图上,价格公道。
У старого двемерского моста, далеко на западе. Если заплатишь, покажу тебе это место на карте.
我是领主的私人锻匠,但我卖给你东西也会价钱公道的。
Я личный кузнец ярла, но могу и тебе продать пару вещиц за подходящую цену.
裂谷城毕竟是盗贼公会的老家,当你遇到法律难题的时候可以来和我们一起共度难关。价钱公道哟。
В Рифтене теперь правит Гильдия воров, и если у тебя будут сложности с законом, мы сможем что-то придумать. За хорошую цену.
如果你想把劳动成果变卖,可以去找托尼利亚。她为人可能严厉了点,但出的价钱还是比较公道的。
Если хочешь получить деньги за плоды своего труда, поговори с Тониллой. Она с тобой нянчится не будет, но и не обидит, как до дележа дойдет.
最好的斯库玛,最甜的月亮糖。当然,价钱公道。
Лучшая скума, самый сладкий лунный сахар. И по лучшей цене, конечно.
本店货物全天际价格最公道,品质最高级!
Лучшие цены и лучшее качество в Скайриме!
我开价可是很公道合理的。你要是筹够钱了,就来找我。
Это достойная цена. Обзаведешься деньжатами - заходи.
我是领主的私人铁匠,但我卖给你的东西,价钱也会很公道的。
Я личный кузнец ярла, но могу и тебе продать пару вещиц за подходящую цену.
我不介意传授窃盗技巧……只要价钱公道。
Я могу тебя поучить обчищать карманы... если денежки подгонишь.
没关系,我听错了。3雷亚尔挺公道的。
Видимо, я ослышался. 3 реала — это справедливая цена.
这可不是伊尔玛的垃圾玩意儿。我们觉得120雷亚尔的价格很公道。
Ну, это, конечно, не ильдемаратский хлам. Мы считаем, что 120 реалов — более чем разумная цена.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск