兰尼·瑞德
_
Лани Камышинка
примеры:
韦登(Rogier van der Weyden, 约1400-1464, 尼德兰画家)
Рогир ван дер Вейден
(19世纪的)尼德兰王国
Нидерландское королевство
皮特·阿特森(Pieter Aertsen, 1508/09-1575, 尼德兰画家)
Питер Артсен
吕卡斯·凡·莱顿(Lucas van Leyden, 1489/94-1533, 尼德兰画家, 版画家)
Лука Лейденский
佩特吕斯·克里斯蒂斯(Petrus Christus, 1430前-1472/73, 尼德兰画家)
Петрус Кристус
吉尔特根·托特·辛特-扬斯(Geertgen tot Sint Jans, 1460/65-1495前, 尼德兰画家)
Гертген тот Синт-Янс
马德兰尼尔·林心应该会感兴趣。
Мардранел Лесное Сердце найдет это весьма любопытным.
凡·爱克兄弟(van Eyck, 尼德兰画家: 1)Хуберт 胡伯特 Hubert, 约1370-14262)Ян 杨 Jan, 约1390-1441
Ван Эйк
(奥伦治的)威廉三世(Willem Ⅲ van Oranje, 1650-1702, 尼德兰总督, 英国国王)
Вильгельм ⅢОра5нский
Филипп 马尔尼克斯·德圣阿尔德贡德(Philips de Marnix de Sainte-Aldegonde, 1540-1598, 尼德兰资产阶级革命活动家, 政论家)
Марникс де Сент-Альдегонд
(奥伦治的)威廉一世(Willem van Oranje, 1533-1584, 亲王, 尼德兰资产阶级革命活动家)
Вильгельм ⅢОранский
(奥地利的)玛加丽特(Margarete von Osterreich, 1480-1530, 女, 哈布斯堡王朝派驻尼德兰的总督)
Маргарита Австрийская
达拉然制皮店的兰尼德·怒金突然想要一些酒和奶酪。
Ранид Златоплав из кожевенной лавки вдруг возжелал вина с сыром.
Дезидерий (鹿特丹的)伊拉斯谟(Desiderius Erasmus Roterodamus, 1469-1536, 尼德兰文艺复兴时期的人文主义者, 语文学家, 作家)
Эразм Роттердамский
兰尼德决定把精力放在挣钱上面,而他的兄弟泰尼德则更愿意潜心制造。
Ранид в последнее время все больше занимается коммерцией, а вот Танид еще не охладел к своему ремеслу.
请允许我介绍她…崔特果未来的夫人、瑞德尼亚的王后 -- 阿奈丝。
Позвольте представить: будущая госпожа Третогора, королева Редании, Анаис.
制皮店的兰尼德·怒金想要一些酒和奶酪。为什么他不想尝尝我这里的美味侏儒呢?
Ранид Златоплав из кожевенной лавки требует вина и сыра. И чего бы ему не съесть сочного сытного гнома? Не понимаю!
从达拉然市中心的奶酪店中收集奶酪,然后从城市各个角落收集一些半满的酒杯。把酒和奶酪一起交给兰尼德。
Набери сыра в сырной лавке в центре Даларана, а потом пройдись по кабакам и слей остатки вина из всех недопитых стаканов в одну бутылку. Отнеси вино с сыром Раниду.
你认出了这名小号手。这是矮人族的吟游诗人瑞德兰特,他以吹奏的力度和能量以及身上的恶臭而闻名。
Вы узнаете трубу. Это гном-бард Реддолент – знаменитый не только мощью и объемом легких, но и тем, как от него ужасно воняло.
пословный:
兰 | 尼 | · | 瑞德 |
I сущ.
1) орхидея; орхидейный
2) ароматная трава; ароматный, благоухающий, душистый (также обр. в знач.: а) утончённый, изысканный, изящный, красивый; женский; б) многочисленное потомство; в) вежл. Ваш) 3) * хлев, загон
4) посконник (травянистое растение)
5) жарг. бабки, деньги
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 兰州, 皋兰) г. Ланьчжоу (Гаолань; адм. Центр пров. Ганьсу)
2) Лань (фамилия)
|
I ní сущ.
будд. монахиня
II nǐ гл.
1) (также в функции определения) приближаться, подходить; близкий, вблизи 2) остановить, пресечь, задержать
III ní собств.
(сокр. вм. 仲尼) Чжун-ни (прозвище Конфуция; Конфуций, в обращении)
|
1) 谓能使神灵、天帝感应之盛德。
2) Райдер (фамилия)
|