共舞
gòngwǔ
совместный танец, танец группой; танцевать с...
gòng wǔ
一起跳舞。
五代史平话.唐史.卷下:「盖唐主幼善音律,好伶优之戏,或时自傅粉墨,与伶人共舞于庭。」
примеры:
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在暴风城的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Штормграде и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在奥格瑞玛的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Оргриммаре и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
编织黄金的结界,与琥珀共舞。
Ткач золота, прядильщик нефрита.
霜火共舞!
Ледяной огонь!
艾文能与龙共舞长空,因而备受尊崇。
Авенов почитают за то, что они могут летать вместе с драконами.
「她伴火共舞,焰迹遍现云端。」 ~迈勒提斯诗人普塞弥拉
«Она, окутанная пламенем, пляшет, оставляя выгоревшую просеку среди облаков». — Псемилла, мелетидская поэтесса
你想跟维吉玛共舞吗?来吧,把手举起来。
Нарываешься, что ли? Ну-ка, руки так, чтоб я их видел.
“哦,舞蹈之神回来了!我在与舞蹈之神共舞!”他朝你舞动过来,动作显得不那么笨拙了。
«Вот это да! Король танцпола вернулся! Я танцую с Королем танцпола!» Он пританцовывая направляется к тебе, его движения уже не настолько дурацкие.
闭嘴!你根本不知道自己在说什么!我已经跟阿尔古共舞过几千个夜晚了!
молчи! Ты не понимаешь, о чем говоришь! Я танцевал с Ал-Гулем тысячу ночей!
不肯跟你∗共舞∗?这就是你找搭档的标准吗?
Не хотел ∗танцевать∗ с тобой? Этого ты ждешь от напарника?
他是个一本正经的家伙,不肯跟我一起共舞。
Он был просто педантом. И не хотел со мной танцевать.
我和阴影共舞...
Я танцую с тенями...
他的声音无处不在,和尖叫声共舞...
Его голос был повсюду. Он смешивался с криками...
啊,你来了。我必须要说,差点以为你会悠然地与恶魔在这里共舞呢。
А, вот и ты, наконец-то. Я уж думала, вплывешь сюда в ритме вальса, под ручку со своим демоном.
但是现在他已经和我们一样烂掉了,我终于可以再次享受月光了!噢,再一次与狼共舞...
Но теперь, когда он так же сгнил, как и мы, я наконец-то снова смогу увидеть лунный свет! И снова прогуляться в ночи с волками...
我虽与死神共舞过,但刚才真是一支异常亲密的华尔兹。
Мне доводилось танцевать со смертью и раньше, но это был какой-то уж слишком интимный вальс.
这就是他们所说的,不是吗?与恶魔共舞之人,必定也是恶魔。
Они так сказали, верно? Тот, кто поднимается с ложа демонов, должен и сам быть демоном.
你凭什么审判一个灵魂?你与恶魔共舞,残害朋友。你的梦想是让他人流血。你凭什么审判一个灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, танцевавший с демонами. Убийца друзей. Ты, чьи сны напоены кровью. Как ты можешь судить душу?
你们刚才听到的是〈在辐射中共舞〉。
Вы прослушали песню "Ползи через радиактивные осадки".
你们刚刚听到的是〈在辐射中共舞〉。
Вы прослушали песню "Ползи через радиоактивные осадки".
接着播放的是薛尔顿·欧曼的〈在辐射中共舞〉。
Далее в программе Шелдон Оллмен с песней "Ползи через радиоактивные осадки".
接着薛尔顿·欧曼要他的爱人〈在辐射中共舞〉。
А сейчас Шелдон Оллмен попросит свою девушку выползти из радиоактивных осадков.
这是薛尔顿·欧曼的〈在辐射中共舞〉……大概不是什么好主意,真的。
А это Шелдон Оллмен с песней "Ползи через радиоактивные осадки"... плохой совет, наверное.
接着的歌曲是〈在辐射中共舞〉。这个这首歌的名字。我……我不推荐大家这样做。
Далее в нашей программе "Ползи через радиоактивные осадки". Это название песни. Я не... я не рекомендую так делать.
薛尔顿·欧曼要他的爱人〈在辐射中共舞〉,但是……我想说的是,如果这有那么重要,他不就得先跟这女孩在一起吗?我想我想太多了。
"Ползи через радиоактивные осадки" так советует Шелдон Оллмен своей девушке, но... Но если для него это так важно, может, он с самого начала был бы с ней? Ну... Может, я слишком много об этом думаю.