典当
diǎndàng

1) заложить, отдать в залог
2) ломбард
他四十年前,在泗州同人合本开典当 сорок лет назад в Сычжоу он открыл в складчину ломбард
diǎndàng
заложить, отдать в залогЗаложить за
заложить в ломбард
diǎndàng
ручной, ломбардный залог; заложенная вещь || закладывать; давать в залогdiǎndàng
① 典和当。也说典押。
② 〈方〉当铺。
diǎndàng
(1) [mortgage; pawn] 典和当, 以财产作低押借钱
(2) [pawnshop]
方
(3) 当铺
diǎn dàng
to pawn
pawnshop
diǎn dàng
(典押) impawn; mortgage; pawndiǎndàng
pawnI
犹主管。
II
1) 以物抵押换钱。
2) 当铺,押店。旧时以收取衣物等动产作质押,通过放款进行高利贷剥削的店铺。
3) 典雅允当。
частотность: #16517
в русских словах:
заклад
⑴典当, 抵押. отнести вещь в ~ 把东西送去典当. часы в ~е 典当出去的表. ⑵打赌. выиграть ~ 打赌打赢.
закладной
〔形〕 ⑴置入的, 埋置的. ⑵典当的, 抵押的.
закладывать
7) (отдавать в залог) 典当 diǎndàng, 抵押 dǐyā
залог
1) 典当 diǎndàng, 抵押 dǐyā
залоговый
〔形〕典当的; 抵押品的. ~ая квитанция 当票. ~ое свидетельство 抵押证据.
кредитно-залоговый
信贷担保的, 抵押的, 典当的
синонимы:
примеры:
他无法赎回典当的家具。
He had no way to redeem his furniture out of pawn.
全部家什都典当了
заложил в ломбард все домашнее имущество
发展马克思主义,是因为不能把经典当作教条。
Развивать марксизм нужно потому, что нельзя считать классику догмой.
我说的可不是赫麦尤斯·莫拉。黑暗经典当然都是他的。
И я сейчас говорю не о Хермеусе Море. Черные книги-то все его, конечно.
他不久之前才试着典当东西,看来很缺钱。
Не так давно он пытался сбыть кое-что с рук. Похоже, ему здорово нужны деньги.
波西怕有人从我们手里夺走典当小虾。我想他多疑了。
Берси боится, что кто-то строит козни, пытаясь отобрать у нас Заложенную креветку. По-моему, он параноик.
欢迎来到典当小虾,进来四处看看吧。
Добро пожаловать в Заложенную креветку. Заходи, осмотрись.
欢迎来到典当小虾。需要什么?
Добро пожаловать в Заложенную креветку. Чем могу служить?
如果你希望把东西卖个好价钱的话,我在市场那边开了家典当小虾。
Если хочешь что-нибудь продать за хорошую цену, приходи ко мне в Заложенную креветку, рядом с рынком.
我们共同拥有典当小虾,但是他独力维持典当小虾,而完全不顾及我们的问题。
Мы вместе владеем Заложенной креветкой, но он вел дела в одиночку - и всегда умудрялся держать заведение на плаву.
你好。欢迎来到典当小虾。
Привет. Добро пожаловать в Заложенную креветку.
欢迎回到典当小虾,需要什么就请告诉我。
С возвращением в Креветку. Скажи мне, если что-то понадобится.
好吧,我们有人从典当小虾那里走失了,而我只是好奇……
У нас один украли в Заложенной креветке, вот мне и было интересно...
典当小虾发生什么事了吗?
Что-то случилось в Заложенной креветке?
波西怕有人从我们手里夺走典当小虾。我想他太多心了。
Берси боится, что кто-то строит козни, пытаясь отобрать у нас Заложенную креветку. По-моему, он параноик.
如果你希望把东西卖个好价钱的话,我在市场附近开了家典当小虾。
Если хочешь что-нибудь продать за хорошую цену, приходи ко мне в Заложенную креветку, рядом с рынком.
我们共同拥有典当小虾,但是他总是独力经营,完全不顾及我们的问题。
Мы вместе владеем Заложенной креветкой, но он вел дела в одиночку - и всегда умудрялся держать заведение на плаву.
如果你想典当的话……你已经在这里了……
Если вам нужен ломбард... То вы по адресу...
“我看看自己的口袋。”(进入典当菜单。)
«Посмотрим, что у меня есть». (Открыть меню ломбарда.)
能在鸟巢罗伊那里典当的物品会出现在道具栏里,道具的标签下。跟罗伊说话的时候,你可以典当这些物品。
Предметы, которые можно заложить Рою Гнездо, лежат у вас в инвентаре, в разделе предметы. Заложить их можно в диалоге с Роем.
哦,还有把东西典当给那个叫罗伊的可疑的家伙。
О! А еще сбагрил всякое барахло тому подозрительному типу, Рою.
他慢慢回过神来:“……但我不是什么能工巧匠,我是个当铺老板。如果你想典当磁带,当然可以。虽然它看起来真的挺……不值钱的。”
...но я вам не мастер на все руки по вызову, — медленно заканчивает он мысль, — я продавец в ломбарде. Если хотите продать пленку — пожалуйста. Хотя выглядит она довольно... бесполезной.
是啊,你在做销售生意。把他们吓得屁滚尿流,然后把东西典当掉,很有∗执法人员∗的风范。
Да! Ты знаешь толк в продажах. Выбиваешь из них барахло, а потом загоняешь. ∗По-полицейски∗.
当你急需现金的时候,莉娜交给你一枚纪念别针去典当。当你的经济状况没那么可怜之后,你可以把钱还给她。把当铺老板给你的典当别针的钱交给她之后,就可以完成任务。
Лена дала вам памятный значок, который вы можете отнести в ломбард, когда будете нуждаться в деньгах. Вы могли бы вернуть ей долг, когда ваше финансовое положение станет не таким жалким. Чтобы выполнить это задание, отдайте Лене деньги, которые хозяин ломбарда заплатил вам за значок.
当你急需现金的时候,莉娜交给你一枚纪念别针去典当。把别针还给她是一件∗荣耀∗的事情——等到你有钱之后,马上把东西买回来还给她。
Лена дала вам памятный значок, который вы можете отнести в ломбард, когда будете нуждаться в деньгах. Было бы очень ∗благородно∗ с вашей стороны вернуть ей этот значок. Как только появятся деньги, выкупите значок и верните Лене.
把典当别针的钱还给莉娜
Верните Лене деньги за значок
你知道…当亚鸿因为萨宾娜而发疯後,我从旅店老板那里买到这柄长枪。这驴头把它典当在旅店-他醉得像只鱼一样。
Видишь ли... Когда Ягон спятил на почве Сабрины, я выкупил копье у трактирщика. Баран запил и заложил его на постоялом дворе.
然後他就堕落了。他把一切都花在喝酒上。我就是那个跟在他後面把所有他典当在旅店的东西赎出来的傻子。我因此获得了那柄长枪。
Потом он ушел в запой и покатился. Пропил все, что у него было. А я ходил за ним, как дурак, и выкупал все, что он закладывал в корчмах. Так ко мне копье и попало.
啊,只是检查一下,看看东西是不是都还在。那些家伙可能拿了什么去典当也说不定。
Да вот проверяю, не пропало ли чего... Вот холера... эти же все вынесут, да продадут...
他赎回了典当的表。
He redeemed his watch from pawn.
有人说那里有恶魔,也有人说那里有自由。我觉得他们就是庆典当天晚上的矮人厕所:屎多的都吹到天花板了。
Кто-то говорит, там кишат демоны. Другие брешут, что там воля вольная. А я скажу, что в башке у них всех – что в гномьем нужнике на празднике: дерьма по самую крышу.
若是想来典当什么传家宝,那你可以省点力气了。你想卖的东西搞不好还没我老。
Если хочешь толкнуть что-нибудь из своего имущества, не надо заливать мне, что это фамильная реликвия. Скорее всего, этой реликвии меньше лет, чем мне.
начинающиеся: