再处理
zàichǔlǐ
переработка
повторная обработка
zaì chǔ lǐ
reprocessingzài chǔ lǐ
retreatment; reprocessingzàichǔlǐ
retreat; reprocessrehandle; reprocessing; reconditioning; retreat; retreatment; rerun
в русских словах:
переобработка
再处理
перерабатывать сигналы
加工信号, 再处理信号
переработка информации
信息再处理,信息加工
повторная обработка
再处理, 再加工
примеры:
等等,让我想想,你会以后再处理这件事。
Подожди, дай угадаю. Ты займешься этим позже.
我照料这些死尸已经够忙的了,没有时间再处理更多了。
Я слишком занята подготовкой мертвых к похоронам, чтобы множить их количество.
婚姻有意义吗?很光荣呢?你不是一个肮脏的哲学家,你是一名执法人员。是时候∗把案子放在第一位∗了,不要太计较自己的名声。我们可以之后再处理知觉管理的问题。
А какой, по-твоему, вообще смысл в браке? Какой смысл в чести? Ты же не какой-нибудь мерзкий философ, ты — представитель закона. Хватит философствовать о репутации, пришло время ∗показать высший пилотаж∗ в расследовании. А с восприятием нашего имиджа потом разберемся.
警官,我们稍后再处理这个问题。我们不需要克莱尔先生的帮助。
Офицер, мы разберемся с этим позже. Нам не нужна помощь господина Клэра.
咱们晚点再处理,我得先走了。
Давай позже этим займемся. Мне надо идти.
我们之后再处理。我们必须先准备面对钢铁兄弟会的攻击。
С этим разберемся позже. Сначала нужно подготовиться к штурму Братства.
再(热)处理
повторная термо обработка
好吧,待会儿再来处理这个吧。
Ага. Давай вернемся к этому позже.
让…自行处理; 听其自然; 不再过问; 不再关心..
Предоставить самому себе кого
等我处理完我的家人,我们再来谈。
Поговорим потом, когда разберемся с моей семьей.
听其自然; 让自行处理; 让…自行处理; 不再过问; 不再关心
предоставить самому себе кого
我得先处理一些事情。我们之后再谈谈。
Мне нужно кое-что проверить. Потом поговорим.
小心处理。它们已经碎得不能再碎了。
Осторожней с ними. Мы ведь не хотим, чтобы они еще сильнее поломались, правда?
我有件事要先处理,我晚点再去找他。
Мне сперва нужно кое-что закончить. Я потом сам его найду.
等我们处理了这头龙的问题再说吧。
Вернемся к этому после того, как покончим с драконом.
我们先处理手头的事情,然后再聊聊。
Давай сперва решим насущные проблемы. Поболтаем потом.
我刚想起来我还有事要处理,晚点再来。
Я тут вспомнил кое о чем. Скоро вернусь.
我先处理些事情,然后再帮你找找看。
Сейчас я тут закончу и посмотрю, что тут можно придумать.
我晚点再过去。还其他事情得先处理。
Я присоединюсь позже, надо кое-что доделать по дороге.
案子处理完之后,你可以自己再回来。
Вы сможете вернуться сюда самостоятельно, когда мы закончим с нашим делом.
我得先处理其他事情。我们改天再来处理这件事。
Мне нужно еще кое-что уладить. Займемся этим позже.
名称更改正在处理中,暂时无法再次更改。
Нельзя изменить имя. Предыдущее изменение еще не осуществлено.
好吧!我来处理,那你可以不要再烦我了吧!
Ладно! Я все сделаю, только, прошу, оставь меня в покое!
处理掉那些阿利克尔后就再来找我吧。
Найди меня сразу же, как только разберешься с аликрцами.
商城目前无法处理你的请求。请稍后再试。
В данный момент мы не можем выполнить ваш запрос. Пожалуйста, повторите попытку позже.
你应该待在牢房里,无法再宽大处理了!
Никакого больше снисхождения! Надо было сидеть в камере и не высовываться!
我处理完后会再找你。现在我必须做这件事。
Увидимся, когда я закончу. А сейчас я должна это сделать.
跟我来吧,我要处理另一件事。处理完之后我们再谈。
Знаешь что? Поехали со мной. Закончу свои дела, тогда и поговорим.
我们晚点再讨论,我想起我有些急事要处理了。
Давай вернемся к этому разговору позже. Я вспомнил, меня ждут срочные дела.
大师,请你别再拖延。你愿意处理这件事吗?
Так что не канительтесь, а скажите: беретесь за работу?
目前的工作可以等……你处理完手边的事再说。
Эту операцию пока отложим. У тебя сейчас есть... важные дела.
我稍后再解释。现在,帮我处理一下这些炸药。
Я тебе все расскажу, но чуть позже. А сейчас помоги мне с взрывчаткой.
首先,将证据处理干净。然后,再将处理证据这事的记忆处理干净。
Сперва избавься от улик. Потом избавься от своего знания об этом избавлении.
然后我还得再回璃月港一趟,再去处理一些杂事…
Потом мне нужно будет вернуться в Ли Юэ и разобраться со всякой мелочью...
噢…你得再坚持一小会儿。我还有事要先处理。
Придется еще немного потерпеть - мне нужно закончить одно дело.
先处理掉这些史莱姆,再来谈谈后续的计划吧。
Давай обсудим дальнейший план после того, как разберёмся со слаймами.
我得先去处理一点事,待会再跟你碰头好吗?
Мне надо кое-что доделать. Давай встретимся на месте?
在处理你的购买过程中发生问题,请稍后再试。
Во время оформления покупки произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позднее.
下次再说吧,我这会儿还有更要紧的事得处理。
Может быть, в другой раз. У меня сейчас нет времени.
有件小差事等着我去处理,但我需要再来个帮手。
У меня есть одно дельце, для которого пригодилась бы вторая пара рук.
先找到索琳跟甘马尔,我们再看怎么处理问题。
Найди Сорин и Гунмара. С ними мы, возможно, сможем что-то придумать.
别再发牢骚了,我们各自都有自己的问题要处理。
Хватит ныть. У нас у всех есть проблемы.
萨琪亚现在还要处理国事,狩魔猎人。你要再等一下。
Саския сейчас занята делами государственного значения, ведьмак. Придется подождать.
下次再说吧,雷索。我还有其他事情必须马上处理。
Может, еще представится случай. Сейчас у меня другие дела.
我们应该先找到你的手册,再尽快赶回来处理尸检。
Нам нужно найти ваш журнал и провести осмотр как можно скорее.
我一般更喜欢从搜查现场开始,然后再去处理尸体。
Я предпочитаю начинать с осмотра места преступления, а затем уже переходить к трупам.
威胁已经解除,你能不能再帮我们处理一件棘手的事务?
Теперь, когда непосредственной угрозы нет, не <мог/могла> бы ты помочь с одним не столь веселым делом?
你本来可以好好处理你制造的麻烦,但我再也看不下去了。
У тебя был шанс все исправить. Теперь его нет. И я больше не стану просто наблюдать за тем, что происходит.
再好不过了。我可以在我们处理这些蠢货之前多做点运动。
Тем лучше. Немного разминки мне не помешает – пока мы не разобрались с этими идиотами.
哦,是吗?等我搞定完这个巨龙的问题,我们再来处理那个。
Да? Об этом мы поговорим, когда я разберусь со всей этой передрягой с драконом.
当你愿意付我钱的时候我就会来处理这件事。至于现在嘛,再见。
Ну, когда будет вознаграждение, я возьмусь, а пока пусть будет, как есть. Бывай.
没错。处理感染的唯一方式就是把伤口清干净,再把伤口烧过一遍。
Вот именно. Единственный способ разобраться с заражением промыть и прижечь рану.
没错。我人就在这里,你要干嘛就先去做,回来之后我再帮你处理。
Ты, ты все понимаешь. Я тут много что делаю. Ты пока иди чем-нибудь займись, а когда придешь, я с тобой поделюсь разными штуками.
很好。我稍后再来处理起誓事宜。现在我们去帮他们准备好战斗吧。
Хорошо. Я приведу их к присяге позже. Сейчас просто найдем им снаряжение и подготовим к бою.
目前无法处理你的付款操作。请过一段时间后再次尝试购买。
В настоящий момент мы не можем завершить эту операцию. Пожалуйста, повторите попытку позднее.
嗯?我待会就出发了,你先去吧。处理好之后,我们再来这里会合。
Хм? Я скоро выдвигаюсь. Не жди меня. Когда покончим с монстрами, встретимся тут.
啊,好吧,如果你能不再浪费我的时间,我想我们是不是还有事要处理?
Что ж, если ты больше не собираешься тратить мое время впустую, давай займемся чем-то полезным.
处理好了,新的大司祭已经上位,匕港镇终能再次迎接和平。
Вот и все. Детей Атома возглавил новый Верховный исповедник. В Фар-Харбор вернулся мир.
那家伙...那不是唐娜。再也不是了。那是净源导师的财产。就让他们处理吧。
Это существо... это не Донна. Это уже не она. Теперь это собственность магистров. Пусть они и разбираются.
很好,我稍后再来处理起誓事宜,现在我们去帮他们准备好战斗吧。
Хорошо. Я приведу их к присяге позже. Сейчас просто найдем им снаряжение и подготовим к бою.
我只想让这场仗赶快结束,这样我就能再次处理神殿的事务了。
Скорее бы закончились эти битвы, чтобы я снова смогла заняться храмом.
我明白,你也有你的事要忙,那我休息休息之后…再自己去处理这件事吧。
Я понимаю, что у тебя тоже дел много. Я отдохну минутку и пойду сам займусь.
大夥们!又来一个笨蛋可以骗了,看起来还真肥!快点!晚点再来处理这个精灵!
Друзья мои, еще один жирный гусь, которого можно ощипать. Быстро, ко мне. С эльфийкой разберемся потом.
我希望这场仗可以赶快结束,这样我就能再次处理神殿的事情了。
Скорее бы закончились эти битвы, чтобы я снова смогла заняться храмом.
“我还需要点时间来决定怎么处理这个案子。”(稍后再回来。)
«Мне нужно время, чтобы решить, как подступиться к этому делу». (Заняться этим позже.)
好吧,你先处理自己的事去吧,我再想想办法,看谁能去清理了那群魔物。
Ладно. Тогда разберись со своими делами, а я подумаю, кого ещё можно послать на зачистку.
还没有看,昨晚刚好有一点事情要处理,等我找时间看过之后再来找你。
Нет. Была нештатная ситуация, и мне пришлось с ней разбираться. Я зайду к вам, как только прочту.
再次强调跟她谈话感到非常愉快,但你必须要去处理其他事情。
Сказать, что как ни приятно вам было с ней говорить, но у вас есть неотложные дела.
等你把那地方占下来了,再回来找我,我们再去处理其它那乱七八糟的事。
Возвращайся, когда купишь дом, и мы быстро разберемся с остальной ерундой.
我需要一副手套……能过会儿再来处理这个吗?咱们得先找到手套再说。
Значит, мне нужно их раздобыть... Можем мы вернуться позже? Охота на перчатки объявляется открытой.
等你把那地方买下来就回来找我,我们再去处理其它那乱七八糟的事。
Возвращайся, когда купишь дом, и мы быстро разберемся с остальной ерундой.
嘿,干得好,处理了钻石城的麦多那。或许他们会再次让尸鬼进城了……
Эй, ты молодец. Давно пора было избавиться от этого Макдонаха. Может, теперь они наконец начнут пускать в город гулей...
请容我再说一句,你处理这件事的方式也证明了你适合当管理员一职。
И я бы сказал, что то, как вы справились с сегодняшней ситуацией, говорит, что вы годитесь для должности администратора.
没有,我只发现她的马,别担心,我都处理好了……她不能再骑着它逃跑了。
Нет, но я нашел ее лошадь. Не волнуйся, об этом я позаботился... На ней она не сбежит.
我们得赶在其他人发现之前找到你的手册,再尽快赶回来处理尸检。
Нам нужно найти ваш журнал, прежде чем его обнаружит кто-то еще, и провести осмотр как можно скорее.
我必须继续我的工作...当然,得先把我份内的鱼处理干净了。再见了,陌生人。
И потому мне надо продолжать мою работу... когда я выпотрошу свою норму рыбы, конечно. Прощай, незнакомец!
不管谷底有什么,先收拾掉这些灵魂之后再去处理,肯定会容易很多。
Прежде чем бросать вызов той силе, что притаилась внизу, лучше сначала разобраться с этими духами.
这个听起来更像是一件次要的事情。我需要处理好手上∗主要的事情∗——然后再回来。
Звучит как постороннее дело. А мне надо разобраться с ∗основным∗ — а уж потом можно и к этому вернуться.
佳澄没事,但她希望我先帮忙她处理在北方的一些事,之后再做回家的打算。
Касуми цела и невредима, но не хочет возвращаться, пока я не помогу ей разобраться с кое-какими проблемами.
我们分头行事,各自去解决一个地方的魔物,处理好之后,再来这里会合。
Давай разделимся, тогда каждому достанется по группе чудовищ. Когда закончим, встретимся на этом же месте.
我们日后再把协议的细目定下来,但是目前就由我来处理挖掘的部分,你来搞定钱的事。
Подробности нашего соглашения мы утрясем позже. Пока что договоримся, что я занимаюсь раскопками, а на тебе - финансы.
先别。警督正在处理别的事。你有种感觉,他此刻应该在这里。等他在场的时候再听吧。
Не торопись. Лейтенант где-то ходит. Что-то делает. У тебя такое чувство, что он должен присутствовать. Послушай запись вместе с ним.
再说,他亲自向我保证过可以独自处理任何事情!又怎么可能会要我帮什么忙?
Да и вообще, он в одиночку со всем справится! Он сам меня в этом уверял. В чем ему может понадобиться моя помощь?
唉…西风骑士团想必也没空处理这件事吧。算了,我再想想其他办法,辛苦您了。
Эх... У рыцарей тоже, должно быть, полно дел. Ладно, я подумаю, как ещё нам убедить этих людей. Благодарю тебя.
我们常把人的记忆转移到电脑上,再转移回来也有,这些躺椅就是专门处理记忆转移的。
Мы только и делаем, что переносим их в компьютер и обратно. На этом основана вся наша система.
现在如果你不介意的话,我还有别的事情要处理。我们明早照常再见吧,还有,警探……
А теперь прошу меня извинить — я должен заняться другими делами. Встретимся как всегда утром. И, детектив...
如果现在考虑那种可能性,我会失控的。我们得先处理手头能做到的事,然后再想别的。
Но я не хочу бередить это сейчас - я же просто с ума сойду. Давай и дальше делать свое дело... А там посмотрим.
说得也是,好吧,谢谢你帮我处理掉芭比,如果你打算跟我一起出去惹点麻烦再来找我吧。
Это верно. Что ж, с Бобби покончено. Спасибо тебе за это. Если еще захочешь влипнуть в какую-нибудь историю вместе со мной, обращайся.
好像达莉丝下令先把我绑着,等她有空了再亲自处理。我想,这是要“亲力亲为”吧。
Даллис, вероятно, отдала приказ держать меня в живых, пока она сама со мной не покончит. Ей хотелось сделать это лично.
谁不行呢?我这有几个人选,都能很好地处理困境。你再多说点具体要求...
Ясное дело. У меня есть пара-тройка бойцов, которые на многое способны. Ты конкретнее скажи, что надо.
真可惜我没办法再杀他一次,但是已经有人把他处理掉了。因果轮回无法抗拒,是吧?
Жаль, что я не могу убить его еще раз. Но с ним уже кто-то разобрался. Жестокая тварь карма.
你真的搞砸了,我会想办法处理这件事。同时,我希望你别再杀人了,并继续帮忙后续的计划。
Ох. Я попытаюсь исправить ситуацию. Но ты пока больше никого не убивай и помоги мне реализовать мой план.
пословный:
再处 | 处理 | ||
1) разрешать (напр., проблемы); разбирать (дела); заниматься, иметь дело (с чем-либо)
2) принимать меры; действовать
3) распоряжаться (имуществом); избавляться 4) распродавать; распродажа
5) тех. обрабатывать; обработка
6) юр. диспозиция (нормы права)
|