再说
zài shuō

1) вернуться к вопросу ещё раз; там увидим; посмотрим, видно будет
2) повторить, сказать еще раз
3) к тому же, притом, вдобавок, более того
zàishuō
1) посмотрим; видно будет
2) вдобавок; притом
да и
zàishuō
① 表示留待以后办理或考虑:这事先搁一搁,过两天再说。
② 表示推进一层:去约他,来不及了,再说他也不一定有工夫。
zàishuō
(1) [besides; what's more]∶进一层
时间太晚了, 现在不去找他了, 再说他也不一定在家
(2) [say again]∶而且
再说, 这些事情是不归法院管的
(3) [hold over; put off until some time later]∶留待以后考虑或处理
你的事以后再说吧
zài shuō
1) 再商量、讨论。
如:「此事明天再说。」
2) 对于一时无法解决的问题,所用的拖延之辞。
如:「这问题实在很困扰,我看再说吧!」
3) 重行申说。
如:「我没听清楚,请你再说一遍。」
4) 表示推进一层的连接词。
如:「再说他也没有这份能耐。」
zài shuō
to say again
to put off a discussion until later
moreover
what’s more
besides
zài shuō
(留待以后办理或考虑) put off until some time later:
这事以后再说。 Let's put the matter aside for the time being.
(表示推进一层) what's more; besides:
现在去看电影已经太晚了,再说又开始下雨了。 It's too late to go to the cinema now; besides, it's beginning to rain.
what's more; besides; furthermore; moreover
zàishuō
what's more; furthermore; besideszài shuō
1) repeat; say again; please repeat (what you said)
2) later
1) 第二次谈论;接着谈论。
2) 连词。表示推进一层。
3) 表示留待以后办理或考虑。
4) 重复地讲。如:我没听清楚,请你再说一遍。
частотность: #2553
в русских словах:
замолчать
сов. 沉默起来 chénmòqilai; (перестать говорить) 停止说话 tíngzhǐ shuōhuà, 不再说话 bùzài shuōhuà; (прекратить переписку) 停止通信 tíngzhǐ tōngxìn; (о пушках и т. п.) 停止射击 tíngzhǐ shèjī
и то сказать
再说
каркать
довольно тебе каркать! - 你别再说丧气话啦!
нишкни
〔感〕(源于 нишкнуть) 〈旧, 方〉住口, 住嘴; 别再说 (或喊、哭)了.
пересказывать
1) (рассказывать ещё раз) 再讲 zàijiǎng, 再说 zàishuō, 重讲 chóngjiǎng
переспрашивать
(повторять вопрос) 再问 zàiwèn, 重问 chóngwèn; (просить повторить) 请再说一遍 qǐng zàishuō yībiàn
повторять
повторять сказанное - 把说过的话再说一遍
прежде
прежде подумай, потом скажи - 你先想一想, 然后再说
причём
1) союз 并且 bìngqiě, 而且 érqiě, 再说
раз
повторите ещё раз! - 再说一次!
раньше
раньше подумай, потом говори - 先想想, 再说
смолкать
2) (замолкать) 不再发声 bùzài fāshēng; (о человеке тж.) 不再说话 bùzài shuōhuà; 住口 zhùkǒu; 不作声 bùzuòshēng
сначала
пожалуйста, повторите еще раз - 请再说一遍
там видно будет
到时候再说吧
хватит пустых слов
别再说那些空洞无聊的话啦
шутки в сторону
说 正经的吧; 不要再说笑话啦
примеры:
且等…再说
поговорим после того, как...; подождём до...
搪过这一阵, 再说
как-нибудь переживём этот острый момент, а там поговорим
且等冷冷[儿]他的心再说
поговорим, когда сердце ему поостудят
他明天来了, 我们再说
он завтра придёт, тогда и поговорим
好了, 你不要再说了!
ладно, хватит повторять!
待他回来时再说吧!
поговорим, когда он вернётся
等明天再说罢
к этому разговору вернёмся завтра
等到他来的时候再说罢!
поговорим, когда он придёт!
过两天再说罢
через пару деньков вернёмся к этому вопросу
改天再说
поговорим об этом как-нибудь в другой раз
过几天再说吧
вернёмся к этому разговору через несколько дней
过一过再说吧
поговорим об этом чуть позже
饿他两天再说
подержим его голодным денька два, а там посмотрим!
我再说明一下, 免得引起误会
я объясню ещё раз ― во избежание (чтобы не вышло) недоразумения
吃过了午饭再说
поговорим после полдника
你别再说丧气话啦!
довольно тебе каркать!
把说过的话再说一遍
повторять сказанное
你先想一想,然后再说
прежде подумай, потом скажи
再说一次!
повторите ещё раз!
先想想, 再说
раньше подумай, потом говори
请再说一遍
повторите сначала
再说一遍
сказать ещё раз; повторить; говорить... еще раз
等他回来再说吧
поговорим (об этом), когда он вернётся
请再说遍
повторите, пожалуйста, ещё раз
我不能离开: 我有房子, 有家业; 再说我老婆也不喜欢城市
уехать я не могу: дом, хозяйство, к тому же жена не любит город.
且等冷冷他的心再说
поговорим, когда сердце ему поостудят
好啦,好啦,别再说啦!
Ладно, ладно, хватит об этом!
你不用再说了
можешь не продолжать
等(他的)兴奋情绪安定下来(再说)。
Wait until the excitement has settled down.
先别吹,做出具体成绩来再说。
Don’t brag about what you’re going to do. Get something done.
得了,别再说了。
That’s enough. Let it go at that.
好了,不要再说了。
All right, no need to say any more.
这事缓几天再说。
Let’s put it off for a couple of days.
先给他退热再说。
First bring down his temperature.
我再说一遍,省得你忘了。
Let me remind you once again so that you won’t forget.
毋庸再说
незачем повторять
别急,我可以等你有闲空时再说。
Don’t hurry, I can wait your leisure.
行了,不要再说了。
All right, no need to say any more.
他对这件事不清楚,再说,他也不想插手。
He doesn’t know anything about the matter; besides, he doesn’t want to get involved.
这事以后再说。
Let’s put the matter aside for the time being.
现在去看电影已经太晚了,再说又开始下雨了。
It’s too late to go to the cinema now; besides, it’s beginning to rain.
这事挂一挂再说吧。
Let’s put the matter aside for now.
改天再说。
Let’s discuss/do it some other day.
等一会再说。
We’ll talk about it in a little while.
不管好歹,干完再说
хватай, что есть, потом разберёшься; вали кулём - потом разберём
我不能离开: 我有房子, 有家业, 再说我老婆也不喜欢城市
уехать я не могу: дом, хозяйство; Уехать я не могу: дом, хозяйство; возьмем теперь жену: она город не любит
再说高点儿!
поднимай выше!
再说高(或多, 重)点儿(比所料的高得多, 大得多, 重要得多)!
Поднимай выше!
稍后再说吧
давай попозже
他使眼色, 让我别再说了
он моргает мне, чтобы я замолчал
我不想去, 再说我也没有钱
не хочу я ехать, а потом у меня и денег нет
先听完, 然后再说
раньше выслушай, а потом говори
再说; 况且
да... и
(连)况且, 再说
Да... и
不邀请我, 再说我也不想去
Не зовут, да я и не пойду
再说; 再就是; 尤其; 何况; 而且; 不仅如此; 不但如此; 并且
более того
不再说话
не сказать больше ни слова
这可把妈妈愁怀了,常常怪爸爸怎么姓什么不好偏偏要姓“贾”,给孩子取个名字这么难,叫什么都是假的。于是妈妈决定,干脆先取个小名吧,大名等我出生以后再说,于是我对小名就叫作“丫丫”了
Это огорчало мою маму, и она часто упрекала отца, почему это именно ему на долю выпала фамилия "Цзя", которая созвучна слову "ложный"? Так сложно придумать ребенку имя, какое бы красивое слово не выберешь, вместе с фамилией оно будет звучать "ложное". Поэтому мама решила: тогда уж сначала дадим ему детское имя, а настоящее придумаем, после того как я появлюсь на свет. Так и вышло, что меня в детстве звали просто "деточка".
想好了再说
сперва подумай, потом говори
(见 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
[直义] 跳过去了再说行, 不要行说行.
[直义] 跳过去了再说行, 不要行说行.
скажешь гоп как перескочишь! Не прежде
[直义] 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды
(旧)
[直义] 垛成垛了再说收成好, 进了棺材再说主人善.
[例句] Свой протест против него (гнёта) народ прекрасно выразил во множестве мётких, лукавых и разящих своей насмешкой, а подчас и горьких пословиц: «Ел бы богач деньги, кабы убогий его хлебом не кормил»... «Хвали рожь в
[直义] 垛成垛了再说收成好, 进了棺材再说主人善.
[例句] Свой протест против него (гнёта) народ прекрасно выразил во множестве мётких, лукавых и разящих своей насмешкой, а подчас и горьких пословиц: «Ел бы богач деньги, кабы убогий его хлебом не кормил»... «Хвали рожь в
хвали рожь в стогу а барина в гробу
(见 Хвали рожь в стогу, а барина в гробу)
[直义] 垛成垛了再说干草好, 进了棺材再说主人善.
[直义] 垛成垛了再说干草好, 进了棺材再说主人善.
люби сено в стогу а барина в гробу
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
- 李老师,我什么时候去找您?
- 再说吧!
- 再说吧!
- Профессор Ли, когда я могу посетить вас?
- Обсудим позднее.
- Обсудим позднее.
- 小红啊,你平时说话、化妆都多注点意,要不然…
- 行了你!你再说我跟你急!
- 行了你!你再说我跟你急!
- Сяо Хун, тебе бы надо быть внимательнее, когда говоришь или наносишь макияж, иначе...
- Да хватит тебе! Если будешь продолжать в том же духе, я разозлюсь на тебя.
- Да хватит тебе! Если будешь продолжать в том же духе, я разозлюсь на тебя.
别再说这些肮脏的事了
Прекрати говорить такие грязные вещи
之后再说,好吗?
Давайте в другой раз, ладно?
到时候再说,就这样。
А до той поры разговор окончен.
之后再说吧,朗费罗。
До встречи, Лонгфелло.
算了,之后再说。
Не важно. Это не очень срочно.
之后再说,朗费罗。
В другой раз, Лонгфелло.
那就晚点再说。
Ну, может, в другой раз.
够了,不要再说谎了。不要再胡闹了。你惹怒了这个野兽。唯有鲜血才能解我心头之怒...
Хватит с меня лжи. Хватит фарса. Ты разгневал зверя. И единственная плата за это... кровь.
呃,或许我们晚点再说?我正在忙。
Может, поговорим позже? Я тут как бы занята.
再说一次,你要找谁来着?金娜?
Кого ты там <искал/искала>, повтори-ка еще разок? Кинну?
我可以听见迷雾中有野兽活动的声音。它们的嚎叫声快把我逼疯了,可是我又不敢逃……再说我能逃到哪儿去呢?它们很快就会追上我,要了我的性命。
Я слышу снаружи тварей из тумана. Их вопли сводят меня с ума, но я не решаюсь бежать отсюда. Да и куда мне идти? Они догонят меня и казнят, как и остальных...
没错,这是真的,有谣言说他其实没有死在风暴要塞,而是被某些邪恶的手段救活了回来。他上一次再度出现是在奎尔丹纳斯岛上的魔导师平台。至于他在那里做些什么,就让别人来告诉你吧。反正我只知道有无数的收藏家在询问我要多少钱才能买到他的戒指,所以我决定先把戒指搞到手再说。
Ну, слухи о его гибели в Крепости Бурь не слишком-то достоверны. Он снова появился, теперь на террасе Магистров на острове КельДанас. Что он там делает – это пусть вам кто-нибудь другой расскажет. А я знаю, что огромное число коллекционеров жаждет заполучить его королевское кольцо, и я собираюсь его для них добыть.
或者说,我决定让你先帮我把戒指搞到手再说。
Точнее, добывать будешь ты...
我想我能帮上忙,只要让农民知道有人,尤其是皇室成员在操心他们的事情就很是宽慰他们了。再说了,不就是牛丢了么,又不危险。
Может, ты этим займешься? Крестьяне будут счастливы, что королевская семья о них заботится. Кроме того, это же всего лишь пропавшие коровы. Ничего серьезного.
到后方去多铸造一些武器?哈!铸锤家的人从来不怕打仗!谁说需要安全待在家里才能制作武器的?再说了——这里有的是原材料。那些龙喉武器根本没用,不过可以熔掉做成真正的好兵刃。给我带8把龙喉武器来,我好用它们打造出真正的兵器。
Сидеть дома, ковать оружие? Ха! Кузнецкий Молот никогда не боялся хорошей драки! И потом, кто сказал, что оружие надо ковать в безопасном тылу? Тем более здесь целые горы сырья. Это оружие клана Драконьей Пасти, оно никуда не годится. Но можно его переплавить и выковать нормальные мечи. Принеси-ка мне 8 мечей клана Драконьей Пасти, и мы с дочкой сделаем из них настоящее оружие!
这样就能把他们赶回到森林里去,让我们得到一段时间的安宁,等他们又不长记性了再说。
Это заставит их отступить обратно в лес и даст нам передышку – до тех пор, пока они не забудут полученный урок.
我们圣骑士通常受到的教育是要在作战时谨慎判断形势,控制自己的行为,但眼下的情况非常紧急,再说我从来都没有认真听过导师的教诲。
Нас, паладинов, учат держать себя в руках и сохранять хладнокровие в бою, но это особый случай – и, кроме того, я никогда не слушал учителей.
我想你应该不介意沿途大开杀戒吧?再说你也没有其它选择。
И думаю, что ты не откажешься ради этого пролить кровь. Правда, выбора у тебя все равно нет.
啊,这些故事以后再说。
Впрочем, не время рассказывать разные истории.
盖亚斯的蛋不是普通的蛋;其中含有未出生的原始土灵的遗骸,并以化石的形式完好地保存了下来。也许有办法把它复活,不过那个以后再说。
Яйцо Гайата – необычное яйцо: оно содержит останки существа, которое должно было появиться на свет еще на заре времен. Останки превосходно сохранились в камне. Вероятно, его можно оживить, но об этом позже.
呸!我觉得还是先探探情况再说。
Каково? Нет уж, сперва мы проведем разведку.
这段故事留着以后再说。
Впрочем, не время рассказывать разные истории.
再说,他的脑袋可值一大笔赏金呢!
К тому же за его голову назначена некислая награда!
人人都得付钱。你听懂了没,要我再说一遍吗?
Но за все нужно платить. Ясно? Или повторить?
德拉卡一定会为你的成功感到骄傲。至于我,我也会同样为你骄傲,不过我们要先完成任务再说。
Не сомневаюсь, Дрека будет тобой гордиться. Но я подожду с этим, пока мы не осуществим задуманное до конца.
我听到一些鸟人说他们在塔纳安弄到了某种新的宝石切割工具。我很想去看看,不过我得先解决了这座船坞里的麻烦再说。
Короче, такое дело. Эти птицелюди что-то говорили про какое-то новое устройство для огранки камней здесь в Танаане. Мне бы очень хотелось на него взглянуть, но я тут по уши в делах на пристани.
想抢我们的东西?先打一场再说!
Без боя тебе ничего не достанется!!!
别再说这些古时候的故事了,既然有了线索,赶快打开封印吧,快点快点!只要能打开封印,怎么都行!
Довольно историй о древности. Теперь, когда у нас есть ключ к загадке, давайте скорее разобьём печать! Главное, что мы сможем войти в руины, а остальное неважно!
再说,我得了好处当然会分给你们啦!
Кстати, я поделюсь с вами частью выручки...
没什么,先过去再说吧。
Ничего. Пора идти.
好了好了,再说下去我的女朋友只会误解得更厉害。
Всё, довольно. Ничего больше не говорите, иначе вы мою подружку только сильнее запутаете.
咱们愚人众的宣传能力绝对没问题的,再说咱们实力这么强大,谁还敢质疑?!
Не беспокойся! Мы, Фатуи, в пропаганде знаем толк. Более того, кто осмелится ставить слова такой могучей державы под сомнение?
之后再说,我好像又找到线索了。跟我来。
Хватит. Я нашёл след. За мной.
本想下次出去的时候再给你的…算了,下次的事就下次再说吧,敬请期待哦。
На самом деле, я приготовила их для нашей следующей прогулки. Но я уверена, мы сможем придумать что-нибудь поинтереснее.
嗯,若你答允,就跟我来吧。详细的情况,我们路上再说。
Следуйте за мной, если вы согласны помочь. Я объясню всё по пути.
您能再说说那些碎片的位置吗…
Не могли ли бы вы повторить последовательность фрагментов?
你当我妹妹是猫吗…再说她病刚好,怎么能饿肚子。
Моя сестра, по-твоему, что, кошка? К тому же она только выздоровела, и голодной ей ходить нельзя.
如果再说得宽泛点…就是把「海灯节」带去四面八方,让所有人都能感受到海灯节的氛围。
В более широком смысле... мы так распространяем Праздник морских фонарей, чтобы все могли проникнуться его атмосферой.
唉,这个营地已经没有丘丘人了,大好的机会就被这么浪费了。只能下次再说了。
Ох, не осталось ни одного хиличурла. Такая возможность упущена... Теперь мне остаётся только ждать следующего раза.
呃…先解决掉它们再说吧!
Ух... Давайте сначала разберёмся с ними!
再说,要是我不管他的饭,他再去荻花洲发一次疯怎么办…
Если бы я не хотел для него готовить, то он опять наделал бы глупостей на тростниковых островах. А это никому не нужно.
好了,闲话就等到找到宝藏以后再说吧。
Хорошо. Поболтаем позже. Когда заберём нашу прелесть...
一派胡言,总之,先把可疑人士控制起来再说!
Чепуха! Немедленно задержите нарушителей.
我打好包,先放在你那边吧,等我们到遗迹里再说。
Я заверну и положу его к тебе, пока мы не доберёмся до руин.
再说了,跟我一起去拿箱子,这件事对你来说是有好处的。
Ты не пожалеешь, если пойдёшь со мной. В этом есть кое-что и для тебя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск