冷得要命
lěngde yàomìng
дьявольский холод; ужасно холодно
в русских словах:
безумно
безумно холодно - 冷得要命
дьявольский
дьявольский холод - 冷得要命
примеры:
我冷得要命!
I’m perishing!
啊,好冷啊这里,冷得要命!
Ох, ну тут и холодрыга!
那对老夫妇很怕冷,所以把房间烧得热得要命。
The old couple was cold-blooded and kept their house terribly hot.
[我]热得要命
подыхаю от жары
口渴得要命
be parched with a deadly thirst; be distressed by thirst
恐惧得要命
смертельный страх
痛得要命……
Как же больно...
我乏得要命
Я устал до смерти
我寂寞得要命
умираю скучно
真是渴得要命
смерть как пить хочется
我愁得要命。
I felt worried some.
恨得要命,怕得要死
ненавидеть и бояться до смерти
(等待…)急得要命
умереть от нетерпения
无聊得要命。
По большей части скучают.
肯定疼得要命。
Это больно, наверное, до ужаса.
大家都忙得要命
все заняты по горло
这里寂寞得要命
тут от скуки умрёшь
一天来累得要命
уморился за день
我无聊得要命。
И заняться нечем...
这里闷得要命。
Жарко тут.
教堂里挤得要命。
There was such a cram in the church.
看起来乱得要命。
Да, жуткий бардак.
疲乏得不得了; 累得要命
дьявольски устал
吓得要命; 害怕得不得了
напугаться до смерти
我的背疼得要命。
My back is killing me.
我饿得要命…好饿…好饿…好饿!
Жрать охота. Жрать... Жрать... Жрать...
你让我担心得要命!
Я о тебе беспокоился.
你看起来怕得要命。
От тебя страхом смердит.
呸!恶心,苦得要命!
Тьфу! Кхе-кхе... Дрянь! Кислятина!
无聊得要命,我们走。
Пойдем отсюда, мне ужасно скучно.
哦!这下可疼得要命了。
Ух-х... Наверное, больно.
摇晃得要命,让我反胃。
Чертова качка, а у меня морская болезнь.
天啊!这里还是臭得要命…
Вот собака... Тут еще попахивает немного.
打开窗户,这里热得要命!
Open the window; it’s sweltering in here!
哎哟哇啦…我的背痛得要命…
Холера... Спина-то как болит...
别烦了,我的头痛得要命…
Оставь меня в покое, башка у меня пухнет...
没错。他们都怕那屠夫怕得要命。
Они этого мясника как огня боятся.
那孩子让狂风暴雨吓得要命。
The child was frightened to death by the violent thunderstorm.
这几天有个大型会议,房紧得要命。
В ближайшее время проходит большая конференция, с номерами крайне туго.
闭嘴行不行?我宿醉,头痛得要命。
Заткни же ты глотку. У меня ж, сука, похмелье.
她那个宝贝孩子真是调皮得要命。
That precious child of hers is really a holy terror.
鬼项圈痒得要命。好了,你要什么?
Проклятый ошейник чешется, как сука. Ну, что тебе нужно?
咳咳…工作多得要命,但我却生病了。
Кхе... кхе... Столько работы, а меня что-то ломает...
醒来,你这家伙。你朋友为你担心得要命。
Одрин? Одрин! Вставай, твои дружки беспокоятся.
пословный:
冷 | 得 | 要命 | |
I прил./наречие
1) холодный; морозный; остывший
2) холодный, безучастный; равнодушный, незаинтересованный
3) одинокий, покинутый; пустой; забытый; никому не нужный; не ходовой, малоупотребительный 4) внезапный, неожиданный; вдруг, внезапно
II
гл. А
1) зябнуть, мёрзнуть; холодеть; остывать
2) остыть, потерять интерес; разочароваться
гл. Б
1) охлаждать, студить
2) утихомирить, утешить, успокаивать
III собств.
Лэн (фамилия)
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) убить, лишить жизни, отнять жизнь, погубить
2) до смерти; в высшей степени; страшно; крайне, невыносимо
3) 给人造成严重困难<着急或抱怨时说>:这人真要命,火车都快开了,他还不来。
|