冷酷无情
lěngkù wúqíng
холодный, чёрствый, бездушный, бессердечный, жестокий
lěngkù wúqíng
= 冷酷холодное бессердечие
lěng kù wú qíng
冷漠苛刻,没有感情。lěngkù-wúqíng
[as cold as charity; as hardas nails; have a heart of stone; be cold-blooded and ruthless; be lacking in human warmth] 不顾他人的感情或利益的, 对他人的痛苦无动于衷
这样的冷酷无情, 竟然对她的困难处境一笑置之
lěng kù wú qíng
cold-hearted
unfeeling
callous
lěng kù wú qíng
unfeeling; cold-blooded; as hard as nails; as cold as charity; merciless; with cruel coldness; have a heart of stone; stony-hearted; unrelentinglěngkùwúqíng
unfeeling; cold-bloodedв русских словах:
бездушие
проявить бездушие - 表现得冷酷无情
бездушный
бездушный тиран - 冷酷无情的暴君
бессердечный
冷酷无情的 lěngkù-wúqíng-de, 残忍[的] cánrěn[de]
жестокосердный
-ден, -дна〔形〕〈雅〉冷酷无情的, 毫无怜悯心的; ‖ жестокосердие〔中〕.
загрубелый
2) (ставший грубым) 粗野的 cūyěde; (ставший чёрствым) 冷酷无情的 lěngkù wúqíng-de
загрубелые люди - 冷酷无情的人们
закоснелость
〔名词〕 冷酷无情
каменеть
от несчастий сердце каменеет - 多受灾祸的人, 心变成冷酷无情的
каменный
3) (бесчувственный) 冷酷无情的 lěngkù wúqíng-de
ожесточать
使...残酷无情 shǐ...cánkù wúqíng, 使...冷酷无情 shǐ...lěngkù wúqíng
лишения ожесточили его - 困苦使他变得冷酷无情
ожесточённый
1) (безжалостный, чёрствый) 冷酷无情的 lěngkù wúqíng-de, 残酷的 cánkúde
очерствелый
冷酷无情的 lěngkù wúqíng-de
холодность
Но мне нужно же наконец покорить ваше сердце. Ваша холодность меня сводит с ума. (А. Островский) - 我终归要赢得您的心。您的冷酷无情使我发疯。
примеры:
冷酷无情的暴君
бездушный тиран
冷酷无情的人们
загрубелые люди
心变得冷酷无情
сердце загрубело
多受灾祸的人, 心变成冷酷无情的
от несчастий сердце каменеет
困苦使他变得冷酷无情
лишения ожесточили его
冷酷无情的心
жестокое сердце
你不会希望安德雷这种家伙夺得权力的,他冷酷无情,也残忍无比。
Такие, как Андрей, не должны стоять у власти. Беспринципный и жестокий тип.
不,玛文,你的爱不应该那样冷酷无情啊…
Нет, Марвин... Не может быть твоя любовь такой жестокой...
我们将会像北极虎,快且冷酷无情!
Мы будем как полярные тигры, быстрые и беспощадные!
稳稳坐上总理宝座之后,迪杰斯特拉率领北方获得了胜利,并以冷酷无情的政治手腕施行统治。
Заняв пост канцлера, Дийкстра с присущим ему цинизмом и беспринципностью стал править всем победоносным Севером.
我必须抛下你,你可能会埋怨我的冷酷无情。
И тебя позади оставлю я. И себя позади оставлю я.
那位国王是个冷酷无情的统治者。
The king was a pitiless ruler.
他冷酷无情。
He has a cold heart.
冷酷无情的吝啬鬼
An obdurate miser.
他冷酷无情地要求偿还那笔债。
He was relentless in demanding repayment of the debt.
只有他才会这么冷酷无情。
It was typical of him to be so merciless.
资产阶级在它已经取得了统治的地方把一切封建的、宗法的和田园般的关系都破坏了。它无情地斩断了把人们束缚于天然尊长的形形色色的封建羁绊,它使人和人之间除了赤裸裸的利害关系,除了冷酷无情的“现金交易”,就再也没有任何别的联系了。
Буржуазия, повсюду, где она достигла господства, разрушила все феодальные, патриархальные, идиллические отношения. Безжалостно разорвала она пестрые феодальные путы, привязывавшие человека к его «естественным повелителям», и не оставила между людьми никакой другой связи, кроме голого интереса, бессердечного «чистогана».
你们这些外地人果然很冷酷无情。
Вы, чужаки, такие бесчувственные.
пословный:
冷酷 | 无情 | ||
холодный, чёрствый, бездушный, бессердечный; брутальный
|
1) беспощадный, безжалостный
2) бесчувственный, чёрствый
|