凡事有盛必有衰
_
Every tide has its ebb.
fán shì yǒu shèng bì yǒu shuāi
Every tide has its ebb.примеры:
[直义] 喜欢乘雪橇涌下坡, 就得先把雪橇拉上去; 喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇.
[释义] 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
[参考译文] 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
[例句] Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: - Любишь кататься - люби и саночки в
[释义] 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
[参考译文] 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
[例句] Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: - Любишь кататься - люби и саночки в
любишь кататься люби и саночки возить
пословный:
凡事 | 有 | 盛 | 必有 |
1) все дела; каждое дело
2) обычные, повседневные дела; вопросы быта
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
I shèng прил.
1) полный; обильный; большой; вежл. Ваш
2) пышный, роскошный, великолепный; зрелый; буйный, бурный (расцвет) 3) цветущий, процветающий
II chéng гл.
1) наполнять; набивать; накладывать
2) заключать (содержать) в себе, вмещать
3) получать распространение, быть в силе, процветать
III сущ.
1) shèng процветание, расцвет; изобилие
2) shèng множество; предел, максимум, лимит
3) chéng * чаша с жертвенным пшеном
IV shèng собств.
1) геогр. (сокр. вм. 盛泽镇) г. Шэнцзэчжэнь
2) Шэн (фамилия)
|
衰 | |||
тк. в соч.
хиреть; слабеть
|