出头点
_
точка выхода
примеры:
他额头上渗出点点汗珠。
Sweat beaded up on his forehead.
你有没有找出点大头菜?
Тебе не удалось разыскать сколько-нибудь репы?
点头。他是对的。拔出武器。
Кивнуть. Он прав. Обнажить оружие.
这件案子捯出点头绪来了
ухватиться за кончик нити этого [запутанного] дела
点头。他知道出去的路?
Кивнуть. Он знает дорогу?
沉默地点点头。是时候出发了。
Молча кивнуть. Пора поднимать паруса.
点点头并在她面前拿出地图。
Кивнуть и протянуть ей карту.
点头。时间有限,我们出发!
Кивнуть. Времени мало, не стоит терять его зря!
点头。你是一名孤狼,你独自出行。
Кивнуть. Вы – Одинокий Волк, и вы путешествуете в одиночку.
“4. 出生日期。”(点头)
«4. Дата рождения». (Кивнуть.)
她点点头,吐出一团浓厚的烟雾。
Она кивает, выдыхая облако густого сигаретного дыма.
他点点头,摆出一个等待的姿势。
Он кивает и принимает выжидающую позу.
他赞许地点点头,甚至露出了笑容。
Он одобрительно кивает. Даже улыбается.
点头,说你看到魅魔会认出来的。
Кивнуть и сказать, что вы в состоянии узнать суккуба в лицо.
他点点头,脸上流露出恍惚的神情。
Он кивает, выражение лица отсутствующее.
死到临头了拿出点胆气吧,小贼。
Прими смерть с достоинством, вор.
她点点头——一半是出于挑衅,一半是出于热忱。
Она кивает — отчасти провоцируя тебя, отчасти с энтузиазмом.
守卫露出温和的笑容,你点头回应。
Стражница скромно улыбается вам. Вы киваете в ответ.
“当然。”他点点头,然后热切地看着出口。
«Разумеется», — кивает он и с тоской смотрит в сторону выхода.
他朝桥的方向点点头,没有给出其他指示。
Он кивает в сторону моста, но больше никаких указаний не дает.
“没问题。”她点点头,眼镜背后露出笑眼。
«Всегда рада». Она кивает и улыбается из-за очков.
“很好,”他点点头,随后热切地看着出口。
«Прекрасно», — кивает он и с тоской смотрит в сторону выхода.
他的同伴点点头,但没有再给出多余的安慰。
Его друг кивает, но ничего не добавляет.
警督拿出他的笔记本,点头示意你继续。
Лейтенант достает блокнот и кивком делает тебе знак продолжать.
他示意护士接近你。她示意你伸出手。医生点了点头。
Он приказывает медсестре подойти к вам, та знаком просит вас подать ей руку. Доктор кивает.
点点头。他们也是在你展现出秘源后才抓你的。
Кивнуть. Вас тоже схватили после того, как в вас проявился Исток.
加雷斯沉默了。他扬了扬眉毛,朝出口处点了点头。
Гарет умолкает. Приподняв брови, он кивает вам на выход.
“啊,我能看出来你有的,警官。”她点点头。
«Ага, вижу, что пообвыклись», — кивает она.
“我能看出来,”她上下打量着你,点了点头。
«Понятно», — она кивает, окидывая тебя взглядом с головы до ног.
太好了!我会开始研究,看看能不能弄出点头绪。
Отлично! Я покопаюсь в ней, может, что-нибудь да найдется.
看到你走出房门,曷城警督向你点点头。看来他正在等你。
Когда ты выходишь, лейтенант Кицураги легонько кивает. Кажется, он тебя ждал.
点头。当他们攻击波舞者号的时候,你出手保护了他。
Кивнуть. Вы выстояли, когда они напали на "Танцующий".
一个非常轻微的点头——他的嘴唇吐出一小滴烟草残渍。
Едва заметный кивок — и капля табачной слюны на губе.
他打了个哆嗦,朝桥的方向点点头,没有给出其他指示。
Дрожа как осиновый лист, он кивает в сторону моста, но больше никаких указаний не дает.
点头,做出听懂了他在说什么的样子,接着转过身。
Кивнуть, делая вид, будто вы знаете, о чем он говорит, а потом отвернуться.
不可能。我应该给它打出点火花。(用拳头去捶打门铃。)
Ну уж нет! Сейчас я ему наподдам. (Ударить домофон.)
伊凡点点头,略感惊讶地挑起了眉头,脸上露出一丝笑容。
Ифан кивает, поднимая брови. На губах проступает намек на улыбку.
点头。你不知道她是如何认出你的,但你确实是一名觉醒者。
Кивнуть. Вы не в курсе, как она узнала вас, но вы – определенно пробужденный.
拔出武器并点点头。这一切都很有趣,但你是来杀他的。
Покивать головой, одновременно доставая оружие. Все это очень занимательно, но вы здесь для того, чтобы его убить.
她露出甜美的微笑,点头表示告别...然后转过身去。
Она мило улыбается, склоняет голову в прощальном поклоне... и отворачивается.
老鼠张开嘴想说话,却什么也没说出来。它点点头,又摇摇头,然后又点点头。
Крыс открывает рот, чтобы заговорить. Не может выдавить ни слова. Кивает. Потом трясет головой. И снова кивает.
不过,我知道的故事有限…也不能什么都讲出点由头来。
Однако я знаю не очень много историй... И не все эти истории стоит рассказывать, если честно.
后来我也出了点小名,熬出头了…就把店面盘下来自己经营了。
После этого я обрел некоторую известность, и беды мои остались позади. Мне удалось купить это место, и теперь я его хозяин.
“是你。”(朝着女警官点点头。)“很抱歉我之前没认出你来。”
«Ты». (Кивнуть полицейской.) «Мне жаль, что я не узнал тебя раньше».
猩红王子点点头,露出难以捉摸的微笑,不知是谦卑还是轻蔑。
Красный Принц кивает и одаривает вас улыбкой, в которой в равной степени сквозят учтивость и презрение.
沃格拉夫赞成地点了点头,然后做出了战斗的姿势。他准备好一战了。
Вольграфф кивает и встает в боевую стойку. Он готов.
点点头。他本可以救出他们,但却会牺牲其他所有人。他做了正确的事。
Кивнуть. Он мог бы их спасти, лишь пожертвовав всеми остальными. Он поступил правильно.
点头道谢,拔出你的武器。她告诉了你所有你想知道的事,她没有利用价值了。
Кивнуть в знак благодарности и достать оружие. Она сказала все, что вы хотели знать; она больше не нужна.
新娘已有誓,新郎最好小心点,未来不到一年内,两头角将冒出头。
Хоть жена супругу в верности клялася, свекор, будь построже, чтоб не увлеклася.
“我能看出来,”她指着你脸上的战争油彩,点了点头,“那些条纹。”
Понятно, — она кивает, указывая на вашу боевую раскраску. — Эти полосы.
“现在已经无能为力了。”他缓缓点头。“只希望她能在体制内找到出路。”
Теперь уж, видно, ничего не поделаешь, — медленно кивает он. — Надеюсь, она сумеет переиграть систему.
“也许吧,”他露出充满的歉意的笑容,点头回应道。“是啊,确实可以。”
Может быть, — примирительно улыбается он и кивает. — Да, определенно может быть.
“我觉得你没那么胆量。”他冷漠地点点头。“而且我总是能分辨出来的。”
Я так и знал, что тебе духу не хватит, — мрачно кивает он. — Я такое всегда чувствую.
“给你。”金掏出自己的手帕,递给了女人。她点点头,开始轻轻擦拭着眼泪。
«Вот», — Ким достает свой платок и протягивает женщине. Она кивает и медленно вытирает слезы.
他点点头。“是的,我出去处理好了。大家都冷静了下来。感觉这是我应该做的。”
Он кивает. «Ага. Сами понимаете. А потом я вышел и со всем разобрался. Все успокоились. Показалось, что так — правильно».
“我能看出来。”她点点头。“很高兴这些∗进行中的调查∗把你带到了我的身边。”
Вижу, — кивает она. — Рада, что ваше ∗я держусь∗ привело вас ко мне.
“超级酷。”他严肃地点点头,然后骄傲地吐出一口气,打量着周围的城市。
«Суперкруто», — он серьезно кивает, а потом с гордым вздохом окидывает взглядом лежащий перед ним город.
他点点头,心不在焉地准备去拿烟。可是他刚把烟从口袋里掏出来,就后悔了。
Он кивает, рассеянно тянется за сигаретой и приходит в себя, только когда уже достал ее из кармана.
他点了点头,眼睛依然盯着上面的末日使者,盯着那只在寒气中伸出凶兆的手臂。
Он кивает, все еще глядя на высящегося вестника конца и на руку, воздевающую плакат с предзнаменованием в холодный воздух.
“非常荒诞,”她点点头。“感谢你的建议。我暂时还是保留出厂名吧——不过还是谢谢你。”
Бред какой, — качает она головой. — Спасибо за предложение. Я пока продолжу называть ее по модели. Но в любом случае спасибо.
秘源术士对你点了点头,露出感激的微笑,慢慢从地上爬起来,从伊凡身边退开。
Колдунья кивает вам с улыбкой благодарности, поднимаясь с земли и отодвигаясь от Ифана.
我们不是∗认证的∗骷髅头——呃,暂时不是。一旦我们弄出点名堂来,就有机会加入了。
Ну, ∗официально∗ мы в банде не состоим — пока, по крайней мере. Но когда мы сделаем себе имя, тогда сможем к ним присоединиться.
她只是点点头,冷漠疏离、伤心欲绝。她开始颤抖,身下床垫的弹簧发出吱呀吱呀的声响。
Она просто кивает — отстраненная и безутешная. Пружины кровати звенят — ее начинает трясти.
矮人从他斗篷的褶皱里拿出一个叮当作响的钱包,把它丢到你手上,并点了点头。
Из складок плаща гном достает приятно позвякивающий кошель и, кивнув головой, опускает в вашу ладонь.
他给你用了一点奇怪味道的喷雾——当你露出另一侧腋窝时又加了一点——然后朝你满意地点点头。
Он поливает тебя странно пахнущим спреем — дважды, когда ты подставляешь вторую подмышку, — и удовлетворенно кивает.
她仍然坐在主机前,按着按钮,浏览打印出来的东西,但她已经开始随着音乐点头了。
Ее внимание по-прежнему приковано к центральному процессору, кнопкам и распечаткам, но теперь она начала кивать в такт музыке.
“也许吧。”她点点头,耳环也随之发出一阵声响。“我对知识的虚荣心,将会成为我的祸根。”
Возможно. — Ее серьги легонько звенят, когда она кивает. — И когда-нибудь это меня погубит.
警督对女人点点头,然后把目光转向你,压低了声音:“我们应该出去聊几句。”
Лейтенант кивает женщине, потом снова оборачивается к тебе и понижает голос: «Надо выйти и поговорить».
пословный:
出头 | 点 | ||
1) высовывать голову; высовываться; выставляться напоказ; показывать лицо
2) хлопотать за других; выступать (вмешиваться) в (чью-л.) пользу
3) вытаскивать голову (обр. в знач.: убираться подобру-поздорову; освобождаться; поднимать голову) 4) выходить в люди, обретать положение; становиться хозяином
5) рождаться, появляться на свет; подниматься; прорезаться (о зубах)
6) более, с лишним
7) немногим больше... лет
|
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|