切责
qièzé
сурово порицать, строго выговаривать, делать строгое внушение
qièzé
[reprimand] 严厉责备
qiè zé
严厉责备。
汉书.卷四十四.淮南厉王刘长传:「数上书不逊顺,文帝重自切责之。」
后汉书.卷五十七.李云传:「诏切责蕃、秉,免归田里。」
qiè zé
to blame
to reprimand
qièzé
wr. severely rebuke; sternly condemnI
互相切磋责勉。
II
1) 严词斥责。
2) 急切求索。
примеры:
使用公务卡产生的个人消费支出,由持卡人自行办理还款业务,我国不承担个人消费引起的一切责任。
В отношении образовавшихся при использовании служебной банковской карты расходов на личные траты держатель карты самостоятельно оформляет операции по погашению задолженности, наша страна не берет на себя какую-либо ответственность, возникающую в связи с личными тратами.
这一天终于来了。沃克向维吉玛的法庭提起诉讼,控诉领主对我们的所做所为。像是乔汉仅仅因为脱帽致敬的时候动作不够快就被杀了。喝醉酒就胡乱践踏我们田里的庄稼,从没想到要赔偿。闯进彼特的婚礼,声称要行使初夜权。我们一直以来向梅里泰莉女神的祈祷请求如今终于实现了——法官同情我们的遭遇,解除了我们对领主的一切责任与义务。我们终于可以独立自主,从此过上自由人的生活了!
Наконец-то. Волькер подал жалобу на владетеля в суд в Вызиме. Перечислил в ней все обиды, какие мы от него претерпели. Как побил он Иоганна за то, что тот перед ним шапки вовремя не снял, как пьяный все поля вытоптал, а отступного платить и не думал, как ворвался на свадьбу Петера и права первой ночи домогался. И случилось то, о чем мы просили в молитвах наших Мелитэле - признал судья наши жалобы и все задолженности ленные, что есть у нас перед владетелем, отменил. Можем наконец основать собственное поселение. Жить как вольные люди!
一切责任应由我本人承担。
All blame must attach to myself.
探求者也问过我一样的问题,我怕你比他强不到哪去。一切责任你得自负。
Искатель задал мне тот же самый вопрос, и, боюсь, ничего нового я тебе не скажу. Впрочем, решение все равно за тобой.
否认一切责任,但补充说你在寻求对秘源有更深入的了解。
Сказать, что вашей вины в этом нет, но добавить, что вы бы хотели углубить свои познания об Истоке.