刑迅逼供
такого слова нет
刑 | 迅 | 逼供 | |
тк. в соч.
1) наказание; наказывать
2) пытать; пытка
|
прил., нареч. быстрый, резвый, скорый, стремительный; мгновенно, стремительно, немедленно
|
1) вынуждать (вынудить) признание (напр. пытками)
2) вынужденное признание
|
в примерах:
敌人对他严刑逼供。
The enemy tortured him to make him confess.
酷刑逼供取得的证据不得采信
принцип недопустимости доказательств, полученных под пыткой
但是一个人的性命怎么能跟许多人的性命相比?只不过是严刑逼供而已。我们在艾丝梅兰达的案子时就做错了,但是我们本可以做出正确的选择。
Что значит одна жизнь в сравнении со многими, которые могли бы спасти наши решительные действия? Да, мы ошиблись насчет Эсмеральды, но с таким же успехом могли оказаться правы.
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.